Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
кого-л. – (1) убить, укокошить; (2) сильно побить в драке (СРНГ). Его закокошили на стоянке при распивочной. They ~ the livin‘ daylight out of him in the parking lot next to the bar. См. «living daylight». To ~ sb‘s brains out – измозжить кого-л. (сильно избить; СРНГ). См. «crush/to ~ sb (all up)». To ~ sb/sth to a pulp – раздербанивать (-нить)/расквашивать (-сить) кого-л. (избивать, наставлять синяки; СРА). Рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! – I‘ll pommel yer mug to a pulp! См. «mug/to turn sb‘s ~ into a rug». Так мужика раздербанили, что не узнаешь (СРА) – The guy was ~ en to a pulp – you couldn‘t recognize him. Измясничать кого-л. – избить кого-л. до крови (СРНГ). См. «pulp/to beat sb to a ~», «living daylight», «butcher/to ~ sb but good». To ~ the shit out of sb – кал взболтнуть кому-л. (избить; БСРЖ). Я тебе сейчас кал взболтну! (БСРЖ). Now I‘m gonna ~ the shit outta you! To friggin‘ ~ the shit out of sb/to friggin’ whomp sb’s ass – звездюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь/БСРП). NB: «звездюли» – эвфемизм от «пиздюли» (Викисловарь). Ср.: To f’in’ ~ the shit out of sb/to f’in’ whomp sb’s ass – пиздюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь). Предлагали покинуть столицу в 24 часа, стращали, подносили к носу кулак, обещали «навешать пиздюлей», и сделать инвалидом без внешних следов побоев (В. Войнович) – They gave me 24 hours to clear outta (out of) the capital, threatened me, stuck their fists in my face, promised to f‘in‘ whomp my ass and turn me into a cripple without a trace of a beatin‘. См. «ass whippin‘/whompin‘», «cruise/you cruisin‘ for an f‘in‘ bruisin‘?». To ~ the crap out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить; БСРП). См. «crap». To ~ sb up/to rough sb up/to do a number on sb/to do a number on sb’s face/to smash sb in the face (nose)/to let sb have it/to hit sb/to whack sb/to clobber sb/to whip sb/to give sb a whipping (whippin’)/to thrash sb/to give sb a thrashing (thrashin’)/to give sb a drubbing (drubbin’)/to shellac sb (прош. время – shellacked); to give sb a shellacking (shellackin’)/to tear into sb/to hammer sb/to batter sb/to pommel sb/to work sb over/to bust sb up – тут широчайший простор (БСРЖ/СРА/СТЛБЖ/ СРНГ): батожить (бить палкой/батогом – поймал воришку и начал его батожить – he caught the lousy little thief and started beatin‘ him with a stick; отвалять кого-л. батогом – to give sb a whompin‘ with a big stick); бузить; бузовать (сильно бить, наказывать, сечь) – уж он его бузовал, бузовал! – he was just beatin’ on him, beatin’ ‘im up; а он всё бузует её – and he just keeps on whippin’ her; волтузить (от-/на-) – Ведь даже грозился повторить науку, на~ его (В. Личутин) – See, he was even threatenin’ to repeat the lesson, give ‘im another hammerin’; волтузиться – драться; давать друг другу подзатыльники (СРНГ) – to beat each other up the side of the head/to give each other a good/proper head-whompin’; взбарабанить – to beat sb like a drum; взбултыхать кого-л. (сов.; сильно избить, высечь; избить так, что называется «кишки стрясти» (СРНГ) – to shake up sb’s guts/to give sb’s bones a good sliakin’)/Да я тебя так взбултыхаю, что перья из тебя полетят! – I’m gonna give you such a whompin’ that feathers’ll be flyin’ out of ya!; взбутатыривать/взбутатышивать – см. «pommel/to ~»; взваривать (взварить) кого-что-л. чем-л. – to ~ up on sb/sth with sth/to give sb/sth a whompin’ – ~ свинью палками (она попала в огород; СРНГ) – to ~ up on a pig with sticks; вклеить (вломить) кому-л.: Втроем они мне здорово вломили – The three of them really tore into me/really did a number on me; в лоба закатать кому-л. – to whack/wallop sb in the forehead; врача пригласить кому-л. (to call an ambulance for sb); вставить кому-л. – to put it to sb/to give it to sb (but good); вымолотить кого-л. (to give sb a thrashing); гвоздить (СТЛБЖ)/гвоздырять (несов.)/отгвоздить кого-л. – to nail sb/to hammer sb; (по)гасить кого-л. – to turn sb’s lights out – Погасили кого-нибудь? – Трёх волосатых погасили (БСРЖ/СРА) – Anybody get their lights turned out? – Three hippies; горбылять кого-л. (бить, ударять по шее, по спине; СРНГ) – to pommel sb’s back/to work sb’s back over but good/to whack sb’s back = горбяков надавать кому-л. (горбяк – удар, тумак в горб/спину; СРНГ); грохнуть кого-л. – сильно избить – Его гопники грохнули – Some hoods really hammered him; дать пачку (удар по лицу) – to smash sb in the face; дать/надавать пачек кому-л. – to smash sb’s face in/to work sb’s face over; дать в рог/по почкам кому-л.; дать барабана (побить, поколотить) – ты смотри, не укради их (деньги), а то барабана дам – make sure you don’t steal that money or I’ll ~ ya like a drum; жало вырвать кому-л. – to rip sb‘s tongue/stinger out; долбачить кого-л. – to give sb a pounding/to hammer away at sb; дубасить (от-) кого-л. или дать дубаса кому-л. (СРНГ) – to pound sb into the ground; дуплить кого-что-л. – он жену каждый день дуплит (he beats up on his wife every day/hammers away at his wife); звездячить – to wallop away on sb (till they see stars); избузовать (избить, исколотить) – Ванька всё не слушался, но тятька рассердился и избузовал (СРНГ) – Little Johnnie/Vanka wasn‘t obeyin‘ so daddy got mad and clobbered him but good/gave him a good thrashin‘; извозить – to clobber; изволохать – to wipe/mop up the floor with sb; издуплить – to thrash; (ис)канителить – to work over (but good); измантулить кого-л. – to manhandle sb; исхряпать кого-л. – кто это тебя так исхряпал? (СРНГ) – who busted ya up like that?/who worked ya over like that?; квасить (кваснуть) кого-л. по чему-л. во что-л. (по морде/в зубы) – to whack/wallop sb right in the kisser/in his teeth; кормить кого-л. – to give sb a knuckle sandwich; костылять (на-) кого-л./кому-л. – to batter/whack away at sb; ломать кому-л. рога (СТЛБЖ) – to knock sb down to size; мазать (от-) кого-л. – to clobber sb; месить (за-/из-) кого-л. – to rough sb up; метелить (от-) кого-л. – to batter sb; молотить – to hammer sb; мочалить – to pulverize sb; мочить/отмачивать (отмочить) – to give sb a good pounding: в школе его мочили по-страшному – they used
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!