Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я буду ненормальным только в том случае, если подмокнут взрыватели. Помни, Чарли, успех отличает гениальность от сумасшествия.
Вытащить из фургонов изрядное количество взрывчатки оказалось делом нехитрым: охрана была на удивление беспечна. А почему бы солдатам вести себя иначе? Янки прошлись по Джексонвиллу как по бульвару, не встретив никакого сопротивления. Все разрушения были делом рук отступавших конфедератов. Так почему северяне должны бояться диверсий или нападения? Джексонвилл, находится в полной их власти.
Труднее всего было убедить Дженнифер, что он не проявит безрассудства в ярости, вызванной разрушением «Южных морей».
Справедливости ради надо сказать, что поначалу Брент был безрассуден, но только поначалу. Это было до того, как он воочию увидел пепелище «Южных морей». Зрелище разрушенного дома остудило его голову. Он стал осторожен, как лиса. Раздобыв взрывчатку, он затаился и весь следующий день наблюдал за янки, посылая весточки своим людям через Дженни и Лил, То же самое повторилось и на следующий день, и на третий…
Брент прекрасно представлял себе силу неприятеля. Патрули регулярно прочесывали доки и корабли, так что сегодняшний заплыв в ледяных волнах диктовался суровой необходимостью. Незамеченным на корабль можно было пробраться только с кормы.
— Какого лешего! — продолжал возмущаться Чарли. — Мы не сможем чиркнуть спичкой такими мокрыми руками.
Он изо всех сил работал ногами, стремясь удержаться на поверхности.
— Тес! — предостерегающе цыкнул на него Брент. — Ты поможешь мне забраться на борт, а потом дуй к берегу во все лопатки. Фейерверк я устрою сам. Подгони к кораблю лодку. До берега я доберусь вплавь, а лодку волоком оттащим к реке. Назад мы пойдем другим путем — янки устроят на нас настоящую охоту, вот посмотришь, будут травить, как волков. Но у них нет судов, способных ходить по реке, да и вообще до утра они вряд ли опомнятся, а за это время я тебя найду.
Чарли ничего не ответил. Отчаянно ругаясь, он пытался помочь капитану, но выронил в море один пакет взрывчатки.
— Ничего у тебя не выйдет, Брент!
Чарли, как только остался один на один с капитаном, покончил с всякими формальностями. До этого парень соблюдал субординацию — даром, что он теперь был первым лейтенантом флота Конфедерации, но Брент оставался его командиром, вторым после Бога начальником.
— Хватит и одного пакета, надо только, положить его в нужное место, тогда заряды в пороховом погребе довершат дело. Подсади меня, Чарли. Сейчас я схвачусь за линь и заберусь на палубу.
Изрыгая весь свой соленый морской лексикон, Чарли пытался помочь Бренту, готовясь одновременно поймать оставшийся пакет взрывчатки, если капитан вдруг его уронит.
— Нет, ты точно ненормальный, Брент Макклейн, будь ты неладен!
Крепко ухватившись руками за конец веревки, Брент обхватил его ногами и стал проворно взбираться вверх, зажав в зубах фитиль. Вот его голова показалась над фальшбортом. Он вгляделся в темноту — на палубе не было ни души. Подал Чарли знак уходить. Первый лейтенант не заставил повторять дважды. Голова Чарли тотчас исчезла под водой.
Зажечь первую спичку не удалось — она фыркнула, задымила и сразу же погасла. Брент быстро взглянул на нос и чиркнул второй спичкой. Пушечная палуба у него под ногами. Если удастся поджечь фитиль, «Марианна» превратится в фейерверк похлестче праздничного салюта в день Четвертого июля.
Брент нахмурился: не слишком ли длинен фитиль — он же будет гореть до скончания века, — но потом пожал плечами, Понадобится время, чтобы отплыть подальше. —
Фитиль вспыхнул ровным пламенем. Брент облегченно вздохнул.
Поднявшись, он рявкнул во все горло:
— Эгей, янки! Сейчас ваша посудина взлетит на воздух! Прыгайте за борт!
Схватившись за такелаж, он перевалился через планшир и полетел в воду. Не успел он погрузиться, как услышал топот множества ног — на судне подняли тревогу.
Над ухом просвистела шальная пуля. Стремительно уходя в глубину, Брент чувствовал, как разрываются его легкие. Вынырнув, он поплыл на север, продвигаясь вперед мощными гребками сильных рук. Глотнув воздуха, Брент каждый раз погружался в воду, стараясь не показываться на поверхности. Вот он миновал доки, несколько стоявших на причале кораблей и только тогда рискнул приподнять голову над водой. Выдохнув воздух, с наслаждением глотнул свежесть ночной прохлады.
— Сукин сын!
Над портом разносились громкие крики, люди с борта корабля кидались в воду, и Брент снова нырнул, не дожидаясь, пока его обнаружат. Вода содрогнулась и завибрировала — на борту «Марианны» начали рваться боеприпасы.
Как и предвидел Брент, «Марианна» оказалась плавучей бочкой с порохом. Вынырнув, капитан увидел жуткое и величественное зрелище — куда там фейерверку по случаю Дня независимости! По берегу метались обезумевшие янки. Вокруг царил невообразимый хаос. Вода, даже на таком значительном расстоянии от взорванного судна, стала теплой. «Марианна» горела.
Нырнув, Брент снова поплыл, вынырнул, набрал в легкие воздуха, нырнул и снова поплыл… Наконец он прикинул, что удалился от места взрыва на достаточное расстояние. Зимний холод заставлял его поторапливаться — вода снова стала ледяной. Укрывшись в маленькой скалистой бухточке, он все еще видел пламя горящего судна.
Брент надеялся, что вся команда «Марианны» успела последовать его предостережению. На войне он воевал, но на хладнокровное убийство был неспособен.
Некоторое время, он, ворочаясь, полежал на берегу. Затем встал и направился к густому лесу, видневшемуся невдалеке. Холодный, сырой ветер вызывал противную дрожь, пронизывал до костей. Утром он доберется до реки, где в надежной бухте спрятана верная «Дженни-Лин».
* * *
— Стой! Кто идет?
Голос остановил Брента, как только он взялся усталой рукой за веревочный трап. Несмотря на то что с Брента ручьями стекала холодная, затхлая речная вода, он был доволен, что его появление не осталось незамеченным.
— Капитан Макклейн! — крикнул он.
— Сэр! Поднимайтесь на борт!
Брент не нуждался в помощи, но не стал сопротивляться, когда две пары мускулистых рук подхватили его и легко втащили на палубу.
Он наскоро встряхнулся и огляделся. На борту его встретили Крис и Ллойд.
— Где Макферсон? — коротко спросил Брент.
— Он явился полтора часа назад, капитан. Мы влили в него немного бренди, и сейчас он спит в кубрике. Нельзя сказать, что он сопротивлялся, когда мы поили его бренди, наш старина Чарли.
— Не старина Чарли, а лейтенант Макферсон, — с легким упреком в голосе произнес Брент.
Он и его экипаж были некой аномалией во флоте Конфедерации. «Дженни-Лин» была вооружена только легкими пушками и в отличие от фрегатов и броненосцев не годилась для серьезных морских сражений. Макклейна и его людей зачислили во флот с оговорками, они должны были доставлять помощь и припасы в нужное место с максимально возможной скоростью. Таких охотников было много, но в большинстве своем это были частные суда, владельцы которых не брезговали наживаться на военных действиях, а Брент и его люди действовали исключительно по заданию правительства в Ричмонде.