Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В связи с этим в Йоханнесбурге в ноябре 1913 г. состоялся публичный митинг под председательством мэра города. На митинге были единогласно приняты и переданы Луису Боте две резолюии. Первая гласила: «Что это собрание выражает глубочайшую симпатию евреям по поводу возобновления безосновательных и жестоких “кровавых обвинений”, что проявилось в ходе суда над Бейлисом в Киеве, и сожаление по поводу того, что такие обвинения возможны в наш просвещенный век». Эта резолюция была предложена архидьяконом Ситоном и священником Д. Тероном.
Вторая резолюция, предложенная Патриком Данкеном (будущим генерал-губернатором Южно-Африканского Союза), адвокатом К.Ф. Сталлардом и д-ром Ф.Е.Т. Краузе, гласила: «…что ввиду экстремальной агитации и подготовке к “погромам”, этот митинг просит правительство послать представительство (телеграфом) министру иностранных дел Его Величества с просьбой оказать все возможное давление на российское правительство с тем, чтобы предотвратить, в интересах гуманности, всплеск “погромов”» [251].
Инициатором этого митинга был Русско-еврейский комитет, но, как и в других подобных митингах, участие принимали отнюдь не только евреи.
Конечно, среди выходцев из России были представители разных национальностей: русские, поляки, литовцы, украинцы. Но подавляющее большинство все-таки евреи. Их участь на новом месте, как правило, выяснилась не сразу: надо было обосноваться в новых условиях, найти свое место. Для этого нужно время, годы. Далеко не все нашли себя здесь до Первой мировой войны. Судьбы основной части еврейского населения определились постепенно.
Легко ли представить, что писательницу из Южной Африки печатали в нашей стране больше ста лет назад? Что Максим Горький писал о ней и публиковал ее рассказы в газете «Нижегородский листок» еще в 1899 г.? И что даже тогда, в конце XIX столетия, Горький был не первым, кто познакомил с нею российского читателя?
Но так и было. Еще в 1893 г. в петербургском журнале «Вестник иностранной литературы» был напечатан полный перевод ее романа «История африканской фермы» [252].
Потом переводили все больше и больше ее произведений. Листаешь ли тогдашнюю «Ниву» или «Русскую мысль», «Журнал для всех» или «Литературные вечера», — найдешь какой-нибудь ее рассказ. Печатали ее и в «Живописном обозрении», «Новом веке», «Мире Божьем», «Русском богатстве», «Северном сиянии», «Вестнике иностранной литературы». Выходили ее книги и в издании «для интеллигентных читателей», и в массовой серии «Книжка за книжкой». Выходили и до революции и после, в 1920-х [253]. В 1974 г. в Москве в издательстве «Художественная литература» вышло ее «Избранное» [254].
Какой же сильный и звучный голос был у этой женщины, если он так гулко отзывался в России — за тысячи и тысячи километров, с другого конца света: из краев, где теперь находится Южно-Африканская Республика, а тогда — Капская колония. И даже не из известных мест той земли: мыса Доброй Надежды или Кейптауна. На Юге Африки она смолоду жила в глубинке, можно сказать, в захолустье.
И все же это был первый голос с Юга Африки, который услышали не только в столицах — Петербурге и Москве, — но и в самых разных концах России.
Чем же заслужила такое внимание в нашей стране Оливия Шрейнер (1855–1920)? Ее считают родоначальницей англоязычной художественной литературы Южной Африки. Начиная с 1880-х годов она стала известна далеко за пределами своей родины. Ее произведения многократно издавались в Англии, переводились на немецкий, африкаанс (язык африканеров-буров), французский, голландский, чешский… Честертон назвал Шрейнер «единственным гением, которого родила [Капская] колония». Она вызывала восхищение столь разных людей, как Гладстон, Киплинг, Сесиль Родс, Чарлз Дилк, Джордж Мередит. Бернард Шоу был ее другом [255].
Так что интерес к Оливии Шрейнер в России неудивителен. Удивительно другое. В самой полной и, должно быть, лучшей из книг о творчестве писательницы дан перечень бесчисленных переводов ее книг на многие языки мира [256], но не названо ни одного перевода на русский. Упомянуто, что в 1907 г. один из сборников рассказов вышел на украинском языке. Не забыты переводы на язык эсперанто. Но ни одного русского издания! И ни слова о ее влиянии в России.
* * *
Оливия Шрейнер родилась 24 марта 1855 г. в семье миссионера в местечке Виттеберген («Белые горы») — в глубине Капской колонии, на южном берегу реки Оранжевая. Теперь возле этих мест проходит граница между Южно-Африканской Республикой и королевством Лесото.
Ее отец, миссионер, был выходцем из Германии, мать — из Англии. На Юге Африки они поселились в 1838 г., еще молодыми. Жили среди басутов и кой-коинов (готтентотов). Оба привязались к Южной Африке и оставались там до конца своих дней.
Девочка, нареченная Оливией, была их девятым ребенком. Она с детства проявляла самостоятельный характер, и отец не навязывал ей своих религиозных взглядов. Дать ей систематическое образование семья не смогла. На семейный бюджет и без того легли непосильные расходы: троих братьев отправили учиться в Кембридж. Оливии, как только ей исполнилось семнадцать, пришлось идти гувернанткой на бурскую ферму. Это и стало школой жизни. Там она начала писать — один за другим — три романа. В 1881 г., когда ей было двадцать пять, кончила один из них — «Историю африканской фермы». (Далее — «Африканская ферма».) Послала рукопись в Шотландию, одному из друзей, и в том же году отправилась в Лондон.
С выходом «Африканской фермы» в 1883 г., судьба ее круто изменилась. Роман имел бурный успех, продавался десятками тысяч экземпляров. О нем говорили повсюду, писали в газетах и журналах, переводили. Роман вышел под псевдонимом Ральф Айрон [257]. Подобно многим другим известным писательницам XIX в., Оливия Шрейнер выбрала себе мужской псевдоним. Но подлинное имя автора все знали, и она стала, как писали лондонские газеты, «львицей сезона».
Прожила в Европе, главным образом в Лондоне, до 1889 г., была в центре общественной и культурной жизни. Круг ее интересов был очень широк. Говорила о поэзии с Оскаром Уальдом, о философии — с Гербертом Спенсером, беседовала с Райдером Хаггардом, с Гладстоном. Сблизилась с социалистическим движением. Встречалась с лидером немецких социалистов Вильгельмом Либкнехтом и английских — Кейром Харди. Хорошо знала семью Карла Маркса, стала подругой младшей дочери — Элеоноры, часто виделась с ее мужем, Эдуардом Эвелингом. Во Франции гостила у Лафаргов.
Она не только стала в Лондоне популярным оратором на митингах борьбы за равноправие женщин, но и одной из первых, кто серьезно изучал проблемы, которые теперь называют гендерными. Много лет исследовала положение женщин в Европе и в Африке. Результатом поисков стала книга «Женщина и труд». Она вышла на английском языке в 1911 г. (дважды) [258], в том же году — на голландском, и в 1914 г. — на немецком. Получила большой резонанс в Европе.
Оливия Шрейнер стояла и у истоков науки, которая сейчас именуется сексологией. В 1883 г. она познакомилась в Англии с Хейвлоком Эллисом, одним из пионеров сексологии, стала его другом и активно помогала ему в изучении психологии секса. Викторианские нравы, как известно, отнюдь не способствовали проявлению интереса к проблемам пола и сбору сведений об интимных сторонах жизни, особенно — сексуальной жизни женщин. Поэтому для Хейвлока Эллиса было важно, что Оливия Шрейнер рассказывала ему о своих чувствах и убедила и Элеонору Маркс поделиться своими эмоциями.