Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бернард, ты же знаешь, она помолвлена со своим кузеном!
— Конечно, я знаю, дорогая Флора! — Уилтон говорил в своей обычной насмешливой манере. — Но для меня важнее то, что она — очень умная молодая леди, беседовать с ней — редкое удовольствие!
— Редкое в этом доме, хотел ты сказать! — фыркнула мисс Уилтон.
— Я бы не был так категоричен, — усмехнулся ее брат. — Посмотри, у этого Грейстоуна такие же светлые вьющиеся волосы, как и у мисс Грейстоун, вероятно, они передаются по наследству!
— Не пытайся отвлечь меня! — возмутилась Флора. — Мы уже четверть часа рассматриваем эти портреты, мне порядком надоели их носы и старомодные наряды!
— Посколько у нас нет других занятий на сегодняшний вечер, рассматривать фамильные портреты — не самое скучное из них, — флегматично ответил Уилтон.
— Мы могли бы поиграть во что-нибудь, в библиотеке еще довольно карточек, — предложила Флора.
— С кем? Наша тетушка могла бы составить нам компанию, но миссис Грейстоун нуждается в одобрении всего, что она сделала для завтрашнего бала, и все ее подруги вьются вокруг нее со своими восторгами и советами. Мисс Грейстоун прогуливается где-то со своим женихом, а мисс Найт, вероятнее всего, прячется от своего. Жаль, что уже слишком поздно, чтобы навестить лорда Глоссберри и его семью!
— Остается еще мисс Тиллард! — Филлис замерла на ступенях, надеясь, что вечерние тени скрывают ее от Уилтонов. — Сперва мне показалось, что она заинтересовала тебя больше, чем Оливия Глоссберри.
— Мисс Тиллард очаровательна, но напоминает мне тебя и мисс Грейстоун одновременно.
— По-твоему, это неудачное сочетание? — рассмеялась Флора, но по ее голосу можно было догадаться, что она задета.
— Не обижайся, Флора, я люблю твою живость и остроумие, но в некоторых леди эти качества выглядят несколько… нарочитыми. Мисс Тиллард не хватает искренности, она все время настороже, как будто задумала какую-нибудь проделку.
— Неудивительно, если вспомнить, что она подруга мисс Найт! — Флора сделала несколько шагов, чтобы перейти к другому портрету, и Филлис едва ли не вжалась в стену, чтобы остаться незамеченной. — Наша милая Эмили, кажется, не упоминала о Розамунде, но я уверена, что мисс Тиллард участвовала во всех затеях мисс Найт, добровольно или по принуждению.
— Пусть так. — Уилтон вслед за сестрой остановился перед следующей картиной, изображавшей даму в напудренном парике и в окружении множества комнатных собачек. — А, вот от кого мисс Грейстоун унаследовала свою привязанность к домашним любимцам.
— Ты ничего не говоришь об особе королевской крови, — заметила Флора. — Может быть, пригласим ее в свою компанию и проведем вечер в приятной беседе?
— Это про мисс Найт? — Уилтон коротко рассмеялся. — Навряд ли она считает нашу компанию подходящей для себя, хотя, учитывая ее отношение к сэру Ризингу, можно ожидать, что мисс Найт согласится с тем, чтобы мы занимали ее жениха, пока она будет развлекаться каким-нибудь другим способом.
Филлис гневно сжала кулачки. Опять этот Уилтон ее оскорбляет! Ей бы следовало уйти раньше, а теперь, когда Уилтоны стояли к ней боком, ее движение и светлое платье могли привлечь их внимание и поставить ее в неловкую ситуацию, она же не собиралась шпионить за ними, все получилось случайно!
— Тебе это покажется странным, но я даже сочувствую Филлис, — неожиданно заявила мисс Уилтон. — Я ни на минуту не могу себе представить, что мне бы пришлось стать супругой этого Ризинга. С ним, должно быть, невероятно скучно, пусть он и сын лорда и много путешествовал!
— Я всегда находил отвратительным право родителей выбирать супруга или супругу для своих детей, — согласился с сестрой Уилтон. — К счастью, мы с тобой избавлены от этой печальной участи. Представь только, какого мужа нашел бы тебе наш отец!
— Ну, я бы не стала ждать, когда меня поведет под венец какой-нибудь мерзкий старый повеса или человек, лишенный ума и обаяния! — Флора еще раз взглянула на портрет леди с собачками и потянула брата к двери на террасу. — Идем в сад, пока еще не стемнело! Мне надоели эти портреты, а ведь здесь вывешены самые лучшие! В галерее наверху картины просто ужасны!
Брат согласился с ней, и Уилтоны наконец скрылись из виду. Еле переводя дух, Филлис взбежала по лестнице к себе в спальню. Ее намерение смириться с браком в очередной раз сильно поколебалось. Подумать только, Флора Уилтон ей сочувствует! Это невыносимо! А Бернард Уилтон считает Оливию Глоссберри единственной умной девушкой в своем окружении! Неужели его не привлекает красота, а лишь умение говорить о малопонятных вещах, свойственное мужчинам и совсем не подходящее юным девушкам?
Филлис почувствовала обиду. Против ожиданий, Уилтон не пленился хорошенькой изящной Розамундой Тиллард и даже сумел почувствовать ее неискренность, и в то же время готов игнорировать помолвку Оливии! Неужели он влюблен в эту самоуверенную цаплю?
— Невероятно! Я никогда не смогу понять этого человека, — бормотала Филлис, накручивая на палец густой блестящий локон. — Лучше бы я никогда с ним не встречалась!
То же самое она говорила и о своем знакомстве с Ризингом. Да и мистер Баррит не оправдал ее ожиданий, пусть даже она сама отказалась от помолвки с ним и не жалела об этом. Похоже, все ее последние знакомства с молодыми джентльменами оказываются крайне неудачными. И все же никто не раздражал ее так сильно, как Бернард Уилтон.
— Он удивительно хорош собой!
— И, кажется, всерьез увлечен Оливией Глоссберри!
— Вот уж никогда бы не подумала, что девушка с ее внешностью может покорить такого красавца!
— Неужели его сердце задето? Ведь она помолвлена, и лорд Глоссберри не позволит ей выйти замуж за кого-нибудь, кроме одного из ее кузенов, все девушки в их роду должны поступать так!
— Все в округе знают это, но ведь мистер Уилтон недавно в наших краях и может заблуждаться!
— Уверена, кто-нибудь уже просветил его, на много миль вокруг слишком много молодых девушек и недостаточно кавалеров. Бриджит и Конни танцевали с ним на прошлом балу, а они не упустят случая оговорить соперниц!
— И тем не менее, Лиз, мистер Уилтон прогуливается с Оливией по террасе уже добрую четверть часа, раз уж не может танцевать с ней столько, сколько ему бы хотелось!
— Не ему одного хотелось бы танцевать с одной и той же партнершей весь вечер. Посмотри на Кло Бентуин — Ричард Смулетт буквально пожирает ее глазами!
Филлис раздосадованно захлопнула веер, поднялась со стула и направилась вглубь бальной залы. На протяжении последних минут она прислушивалась к разговору двух юных леди, сидящих перед ней, и узнала множество сплетен, нимало не интересовавших ее. Болтовня казалась ей скучной до тех пор, пока подруги не перешли к обсуждению мистера Уилтона.
Бал продолжался уже почти два часа, и за это время всем более или менее наблюдательным леди открылась непреложная истина — невероятно обаятельный насмешник мистер Уилтон предпочитает общество дочери лорда Глоссберри всякому другому. После нескольких танцев с самыми прелестными леди Уилтон, очевидно, счел себя свободным проводить время так, как ему угодно, и увлек Оливию Глоссберри на террасу, где они оживленно обсуждали что-то на глазах у любопытной публики.