Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее коллега посмотрел на забитые досками двери и окна других домов на улице, на высокую стену на границе сада Мари и на темный простор неподвижной воды, который запирал один конец улицы не хуже ледяной стены.
– Записку? – переспросил он. – А кому?
***
После того как они переговорили с сотрудниками агентства, через которое сдавался дом, Диана связалась со штаб-квартирой и сообщила, что младенца обнаружить не удалось. Ее здорово разозлило то, что, пока она говорила по рации, Купер прилип к витринам агентства по продаже недвижимости. Одна из витрин, та, что выходила на Фаргейт, была полна фотографий домов, рядом с которыми были указаны их цены и условия сделки. Фрай никак не могла понять, что в этих витринах привлекает внимание стольких людей. Может быть, это было обаяние цен на недвижимость, в которой жили другие люди, наслаждение изучением недостижимого или удовольствие от расчетов ипотечного кредита, который им придется взять, если они решатся осуществить неосуществимое? В сущности, это был еще один воображаемый мир, такой же, как в романах Даниэлы Стил.
Диана смотрела, как Купер внимательно изучал объявление в нижнем углу витрины.
– Ты на что там уставился? – спросила она, закончив говорить.
– М-м-м… да просто у них здесь есть квартиры в аренду, видишь?
– И что? Почему тебя это так заинтересовало?
– Я же тебе уже рассказывал, нет? Я собираюсь съехать с фермы «У конца моста». Как только найду жилье, которое смогу себе позволить.
– Я никогда не верила, что ты на это решишься, Бен.
– А почему нет?
– Ты слишком домашний мальчик, – пожала плечами Фрай. – Такому мужчине, как ты, нужна семья вокруг и чтобы все было уютно и чопорно по ночам.
– Ты хотела сказать «приятно»[93]?
– Неужели?
Купер нагнулся, чтобы рассмотреть объявления в нижнем ряду, где цены были ниже. Смешно, но витрины подобных агентств были организованы таким образом, что богатым клиентам не приходилось даже нагибаться, чтобы взглянуть на интересующие их дома.
– Понимаешь, я вовсе не думала, что ты никогда не уедешь с фермы, – продолжила Диана. – Но только после свадьбы, когда тебе надо будет вить гнездышко с женой и детьми. Вот тогда ты заинтересуешься каким-нибудь незамысловатым домиком на две семьи – например, что-то вроде этого… – Она показала на другую сторону витрины. Там были фотографии домов, построенных из камня, но совсем недавно. Тот, на который показывала девушка, представлял собой прямоугольную коробку с гаражом, ворота которого доминировали над всем фасадом. Перед домом располагался лоскут лысой земли, а на заднем дворе, несомненно, была веранда для барбекю. Диана была уверена, что соседний дом будет выглядеть точно так же, как и тот, что стоит на другой стороне дороги, и как все остальные, которые составляли эти новостройки, занимавшие всю южную часть холмов. Она видела их и находила успокаивающе безликими – это были ростки города, высаженные на причудливо изогнутые холмы в окрестностях Идендейла и представляющие собой передовой отряд парашютистов наступающей урбанизации.
– Этот дом будет удобно расположен по отношению к школам, магазинам и другим общественным сооружениям, – заметила Фрай, – и от него будет всего несколько минут езды до А-6, что важно для тех, кто хочет быть связанным с Манчестером или Дерби…
– И жители, как я полагаю, не будут знать имен своих соседей, – закончил за нее Бен.
– Все может быть. А разве это так важно в мире, в котором ты сейчас живешь?
– Думаю, да.
– Понятно. Так что же тебя так привлекло в этой квартире?
– Да, в общем-то, ничего. Но она расположена в городе. Не очень большая. И цена вполне приемлемая.
– Значит, у тебя нет денег, чтобы купить что-то в собственность?
– Нет, конечно. На зарплату полицейского я могу позволить себе только аренду или вообще ничего.
Фрай вспомнила свою собственную квартиру на Гросвенор-авеню, расположенную среди студенческих общежитий и прачечных самообслуживания, среди азиатских магазинчиков и пабов, декорированных в ирландском стиле.
– Но дешевая аренда означает что-то действительно никуда не годное, что никого больше не заинтересовало, – заметила она.
– Наверное, – согласился Купер со вздохом. – Найти идеальное место для житья очень трудно.
– Это просто невозможно. И у многих хватает ума даже не пытаться.
– Ты права.
Сержант подошла к машине. Она уже потратила достаточно времени, ублажая Бена. На сегодня с нее было достаточно попыток разобраться во внутреннем мире своих сотрудников, особенно если речь шла о Купере. Но она уже успела открыть дверь, а он все еще не отошел от витрины.
– Так ты едешь, черт побери, или…
– Ну а сейчас-то тебе что от меня надо? – спросил Бен.
– Если так сложно найти идеальное место, чтобы жить, то задумайся, насколько трудно отыскать идеальное место, чтобы умереть.
Высоко над вершиной Айронтонг-хилл виднелся белый след от еще одного «Боинга», который заходил на посадку в Манчестере. Он опаздывал на несколько минут, и теперь ему придется ждать разрешения на посадку, после того как приземлится самолет из Парижа. Гораздо ниже появился еще один небольшой самолет, который с креном на крыло совершил поворот и медленно полетел в сторону холма. Казалось, что кто-то из его пассажиров делает фотографии.
На склоне холма четверо молодых людей, услышав шум мотора, задрали головы вверх и сощурили глаза для защиты от яркого солнца и крупных снежинок, которые ветер сдувал с высокого склона прямо в лицо.
– Это «Пайпер Уоррирор»[94]. Тип восемнадцать, – заявила капрал Шарон Томпсон. Ее пухлые щечки были ярко-розовыми от мороза, а волосы она убрала под плотно надвинутый берет и капюшон куртки. – Скорее всего, поднялся с аэродрома Нетерторп.
Старший сержант авиации Джош Мейсон взглянул на днище удаляющегося самолета.
– Глупостей не говори, – возразил он. – Любой идиот сразу поймет, что это не тип восемнадцать. Разве ты не сдавала «Распознавание воздушных судов»?
Томпсон порозовела еще больше, и на ее лице появилось упрямое выражение.
– Послушай, сержант, нам еще далеко идти, и мы не хотим провести здесь весь день, – сказала она. – Пока мы доберемся назад, уже стемнеет.
– Да мы, в общем-то, почти пришли.
Кадеты пробирались по занесенному снегом овражку к противоположному склону холма. Они скользили и падали до тех пор, пока не добрались почти до вершины, где смогли уцепиться за остатки вымерзшей травы и таким образом преодолеть последние метры пути.