Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходят и приходят вновь: таковы солнце и луна.
Умирают и нарождаются вновь: таковы времена года.
Музыкальных тонов не более пяти, но все изменения пяти тонов[104]расслышать невозможно.
Цветов не более пяти, но все изменения пяти цветов разглядеть невозможно.
Вкусов не более пяти, но все изменения пяти вкусов распознать невозможно.
Боевых конфигураций (ши) существует не более двух видов – необычная и регулярная, – но все превращения регулярных и необычных ситуаций сосчитать невозможно.
Действия регулярные и необычные порождают друг друга,[105]и это подобно круговороту, у которого нет конца. Разве может кто-нибудь это исчерпать?
Ли Цюань: «Нерегулярные и регулярные маневры друг друга порождают, двигаясь как бы по кругу. Невозможно обнаружить их предел».
Мэй Яочэнь: «Превращения всеобъемлющего круговорота не имеют предела».
Чжан Юй: «Пять тонов, пять цветов и пять вкусовых ощущений упоминаются здесь для того, чтобы показать неисчерпаемость взаимного порождения регулярных позиций и нерегулярных маневров. Регулярная позиция – это также необычный маневр, а необычный маневр – это также регулярная позиция».
Внезапно нахлынувший поток воды способен нести в себе камни – вот что такое потенциал обстановки. Стремительный бросок[106]сокола позволяет ему схватить добычу – вот что такое своевременность действия.[107]
У искусного полководца потенциал столь же грозен, своевременный удар столь же стремителен.
Потенциал – как сила натянутого лука, а своевременный удар – как стрела, слетающая с арбалета.
Цао Цао: «Грозный» здесь имеет значение «быстрый», а «стремительность» означает «близость». Когда расстояние близкое, непременно попадешь стрелой в цель».
Ду My: «Потенциал – это когда вода низвергается сверху вниз. Далее говорится о действии на близком расстоянии. Когда сокол близко от своей добычи, он может легко схватить ее. Его силы собраны воедино, воля сосредоточена, поэтому он непременно схватит добычу. Стрела, слетая с лука, способна убить человека. Вот почему здесь сказано, что действенность – «грозная». Пускать же стрелу нужно на близком расстоянии».
Ван Си: «Потенциал накапливается издалека, а момент нападения предельно краток: вот так войско должно пользоваться благоприятным случаем. Потенциал на войне – как натягивание лука, а это означает, что нужно ждать случая применить свой потенциал подобно тому, как спускают с лука стрелу».
Чжан Юй: «Искусный полководец прежде оценивает расстояние и свойства местности, а потом выстраивает войско так, чтобы между его отдельными рядами не было разрыва. Правильная дистанция атаки не превышает 50 шагов. Когда нападение стремительно, его трудно отразить; когда дистанция для атаки коротка, легко добиться победы».
Комментарий переводчика:
Данный пассаж Сунь-цзы породил основной принцип рукопашного боя в китайской традиции боевых искусств: «Духовная сила – как натянутый лук, удар наносишь – как стрела слетает с тетивы». Напомним, что потенциал войска, о котором говорит Сунь-цзы, можно и нужно «накапливать» подобно тому, как нужно натянуть лук, чтобы пустить из него стрелу. Удар – это неизбежный, хотя и непредсказуемый момент актуализации стратегического потенциала. В любом случае он не может быть произвольным.
Пусть в действиях войск все смешано-перемешано, так что сражение кажется беспорядочным, в построении войска беспорядка быть не должно.
Пусть в бою все спутано-перепутано, в позиции войска не должно быть изъянов,[108]и взять ее невозможно.
Цао Цао: «Беспорядок создается перемещением знамен, отчего противнику кажется, будто войско находится в беспорядке. «Смешано-перемешано» означает маневры колесниц и кавалерии. «В позиции нет изъяна» означает, что каждое подразделение участвует в сражении в соответствии с общим порядком».