Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тридцать четвертое. Если ты победишь того, кто говорит языком противления и идет по дороге сопротивления, ты должен водой кротости погасить пламя своего гнева и каламом прощения зачеркнуть книгу его греха и заблуждения.
Тридцать пятое. Если ты восседаешь на подушках [управления] страной и троне власти — заставь исчезнуть с лица |л. 61б| мира обычай притеснения и следы насилия.
Тридцать шестое. Бразды правления временем вручи тому, кому власть и бремя государства подходят так же, как точка в конце и родинка на лице.
|стр. 154| Тридцать седьмое. С помощью доблестных в сражениях людей и [тех, кто] отважен на поле брани, будь до конца мужествен во время войны и в пору битвы.
Тридцать восьмое. Держись за надежную петлю доверия [к богу] и ухватись за подол веры в тот момент, когда угроза смерти бросает в грязь одежду твоих надежд и когда дорога твоего спасения и избавления [оказывается] меньше глаза муравья и темнее самой темной ночи.
Тридцать девятое. Чтобы быть в числе людей добронравных и благочестивых, очищай пространство сердца от сора злопамятности, а зеркало души — от пыли ненависти.
Сороковое. Чтобы в сердцах людей укрепить любовь к тебе, прославь себя тем, что подобно [разливающему] свет солнцу и [проливающей] дождь туче ты распространяешь знания и искусства.
Сорок первое. Стремись возвысить своды великодушия и расширить площадь щедрости. И на базаре милости и щедрот наполни русло даров прозрачной водой подарков и водой из Сальсабила дарения.
Сорок второе. Золотую речь не смешивай с ядовитыми словами, потому что действие речи сильнее, чем месть сабли, а дерзость языка ранит больнее, чем острие копья.
|стр. 155| Сорок третье. |л. 62а| Приложи все усилия, чтобы иметь хорошее имя и обладать доброй славой. Считай, [что достойное] похвалы имя — это украшение одежды высоких поступков и украшение дней и ночей.
Сорок четвертое. Избегай общения и собеседования с теми, кто относится к [числу] говорящих нелепости и фантазирующих, [и с теми], кто известен красивыми [на первый взгляд], но пустыми речами.
Сорок пятое. Пока разговаривает попугай твоего счастья и поет соловей твоего преуспеяния, услади уста людей сахаром благодарности, а слух населения горизонта приятными мелодиями.
Сорок шестое. Из бездны несчастья подними на вершину счастья людей [хорошего] происхождения и знатных, которых бросила судьба и которые расплавились в горне несчастья. Добрым образом упорядочи нить их жизни и ожерелье выздоровления.
Сорок седьмое. В эти легко меняющиеся времена и [всегда] плохо оканчивающиеся дни считай, что все едино — поступки отшельников и речи красавцев, а честность купцов [расценивай] как раскаяние грешников.
Сорок восьмое. Всегда проси бога — да возвеличится дело его и да усилится власть его! — умножения знаний и славы, удвоения счастья и преуспеяния в этом и в том мире. Мир вам!
№ 28{285}
|стр. 156| ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ НАСЕЛЕНИЮ СИВАСА ОТНОСИТЕЛЬНО РАСПОЛОЖЕННОГО ТАМ ГАЗАНОВА УБЕЖИЩА ДЛЯ СЕЙИДОВ{286}
Да ведают хакимы, наибы, знать, кази, сейиды, улемы, шейхи, мутасаррифы, битикчи, раисы и садры города Сиваса{287} — да убережет его Аллах от трудностей!, — что, как слышно, доходы вакфов убежища для сейидов, [основанного] в Сивасе Газан [-ханом] — да сделает Аллах ясным его доводы [в день Страшного суда]! — не истрачены на то, что следует, [все там] не делается так, как мы обусловили, а обращенное в вакф полностью разрушено и опустошено. Каждый [же] из управителей работ и мутасаррифов, [занимавшихся там] делами, подобно кошке между двух собак изобретал предлоги для того, чтобы извлечь для себя пользу и приобрести выгоду, и занимался [всякими неблаговидными] делами во имя расхищения имущества и хараджа. Они не соблюдали порядка в торговле, посеве на вакуфных [землях] и в улучшении земли, как то подобает умным управителям и справедливым правителям. Они творили чудеса в расстройстве дел и в раздражении всего народа. Для них это все причина понести кару и повод для наказания, потому что недавно в Большую Орду прибыли великие сейиды и благородные имамы — да продлит Аллах их величие! — и пожаловались, |стр. 157| что по причине малочисленности обращенного в вакф и многочисленности идраров место это не имеет доброй славы и блеска, а поселившиеся там [люди] из-за незначительности содержания полны печали подобно странникам, стремящимся на чужбину. Поскольку [то, что было] обращено в вакф этого [убежища для сейидов], по большей части расположено в Кайсарие, Тукате и ‘Араб Гирде и далеко ото всего остального{288}, [то] получение их [доходов] легким способом и прибытие [их] самым коротким путем не представляется возможным, и эти средства не распределяются согласно условиям вакфа. Вакфы [же], которые расположены в Сивасе, находятся в опустошенном состоянии и скудны имуществом.
Поскольку мы хотим, чтобы во времена нашего управления образованные люди и ученые [этого] времени отдохнули под покровительством, обрели спокойствие, [будучи] под защитой, и занялись бы принесением выгоды и пользы для людей, то сообразно с намеком, [сделанным] упомянутыми сейидами и имамами, [о которых] написано [выше], и несмотря на смерть основателя[330] и изменение [среди тех лиц, кто входит в число] столпов государства Ильханов, мы послали [указ] и приказали сыну Джалалу и нашим наибам, которые живут в этой области, поселились в этом городе и занимаются благоустройством этой страны и земледелием [в ней], чтобы они построили в городе Сивасе просторные, не душные бани и прочные лавки, создали высокие, большие караван-сараи и приносящие доход мельницы и вывели четыре надежных кариза. Приступив согласно нашему приказу к этому важному [делу], они удовлетворили нашу просьбу. За короткое время они довели до конца это наше доброе намерение и высокое желание и нас [о том] известили |стр. 158| и осведомили. Мы [же], согласно [сказанному] «Прости же и извини, — ведь Аллах любит добродеющих»[331], те лавки, бани, большие караван-сараи, мельницы и четыре кан’ата, которые известны как «Кан’ават-и Рашиди» и прославлены под этим именем, все их целиком и полностью сделали вакфом упомянутого места, которое известно как убежище для сейидов, вакфом вечным и постоянным до тех пор, пока не наследует Аллах землю и тех, кто на ней, а он — лучший из наследников.
[Наше] решение и грамоту [относительно] перечисленных мест мы скрепили печатью кузат ал-ислама и превратили согласно шариату в вакф с тем, чтобы доходы с этих имений без ущерба и задержки доходили