litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 488
Перейти на страницу:
как в параллельном тексте в «Кун-цзы цзя юй» (см. [КЦЦЮ, св. 7, гл. 30, с. 11]).

2146

Аналогичное рассуждение есть у Дун Чжун-шу: «Когда разбирают судебное дело [в соответствии с принципами] «Вёсен и осеней», то, основываясь на [имеющихся в] нем фактах (или: действиях. — Ю.К.), исследуют воли [участвующих в] нем [сторон]; если у кого воля злая, то, не дожидаясь, когда она будет выполнена, [определяют его вину]; у зачинщика зла наказание особенно тяжелое; у кого сердце честное, у того и приговор легкий» [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20]; ср. [Чэн Шу-дэ, с. 163, 164, 167, 169; Кроль, 19746, с. 208]. Принцип «исследовать сердце и [таким образом] определить вину», выдвинутый школой Гунъян (см. [Hihara, с. 1-40]), неоднократно применялся при Хань. Так, в правление императора Ай-ди (ок. 7 г. до н.э.), когда при дворе обсуждалось дело о нанесении увечий одному чиновнику лицом, подосланным другим чиновником, приводились такие доводы, как «согласно принципу «Вёсен и осеней», исследуют сердце и [таким образом] определяют вину», «согласно принципу «Вёсен и осеней», если у кого намерение злое, то, [хотя им и] были совершены подвиги, он не избегнет наказания» [ХШБЧ, гл. 83, с. 4936, 4935]; ср. [Цянь Хань цзи, гл. 28, с. 3а-3б]. Во 2 г. до н.э. при обсуждении вины «канцлера» группа чиновников при дворе ссылалась на то, что, «когда совершенномудрые цари выносили приговоры по судебным делам, они непременно сначала исследовали сердце и [таким образом] определяли вину [обвиняемого]...» [ХШБЧ, гл. 86, с. 5042]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 37; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 291]. Тот же принцип фигурирует в трактате Ван Чуна, написанном между 76 и 84 гг. до н.э. (в формулировке «исследовать сердце и вникнуть в намерения»), где из него выводится тезис о необходимости наказывать злой умысел и прощать ошибки (см. [Лунь хэн, гл. 33, с. 522-523]; ср. [Forke. Т. 2, с. 46-47; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 252]), а также в рассуждении Ин Шао, составленном ок. 194-196 гг. (см. [ХХШ, гл. 48, с. 716]). В рассуждении еще одного из ханьских конфуцианцев II в. н.э. употреблена близкая формула: «Согласно принципу «Вёсен и осеней», расследуют действительные обстоятельства [преступления] и определяют вину, прощают дела и наказывают (или: упрекают. — Ю.К.) за намерения» [ХХШ, гл. 48, с. 717]; ср. [там же, с. 716]. В этой формуле (как видно из комментария Хэ Сю, см. там же, с. 717) «расследование действительных обстоятельств» означает учет намерений виновного (так что, быть может, знак цин *** значит в ней «чувства», а не «действительные обстоятельства»).

2147

Знак нянь *** («думать, размышлять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 394, примеч. 17]) — искажение знака цзинь *** («теперь»), образующего его верхнюю часть (см. [Эн тэцу рон, с. 263; ЯТЛ (ЦДБ), с. 579, 588, примеч. 51]). Ван Ли-ци в 1983 г. заменил также минь *** («простолюдин») знаком жэнь *** («человек»), считая, что знак минь попал в текст по ошибке переписчика (см. [там же, с. 579, 588, примеч. 51]). Мы приняли оба исправления. За «ранение при ограблении» полагалось такое же наказание, как за убийство. В формуле «ранить человека при ограблении» слово дао («ограбление») может значить и «воровство» (см. примеч. 7, 11 к гл. 55 наст. изд.). В танских статутах обсуждается случай непреднамеренного убийства или ранения человека по ошибке при краже, который обычно рассматривался по аналогии со случаем убийства или ранения в драке (см. [ТЛШИ, гл. 20, с. 234-235]; ср. [Чэн Шу-дэ, с. 113]). О ранении и убийстве в драке при Хань см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 254-255]. Цзан *** (иногда пишется ***) означает «добычу (украденные вещи)» в случае воровства (см. [Hulsewe, 1988, с. 167-168]) и «незаконную прибыль» вне зависимости от способа ее получения — путем служебных злоупотреблений, вымогательства, коррупции и т.д. (см. там же; [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 136, 152, примеч. 164, с. 178]). Фа *** («наказывать, не нанося увечья»), вероятно, означает здесь «штраф» (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 134-135, 205]); это исходит из контекста. Казнь за убийство, штраф за воровство и наказание через увечье за ранение — три вида наказания в духе «права талиона», с традиционной китайской точки зрения похожие на соответствующие преступления и потому рассматривавшиеся как объекты «того же рода», которые как бы «притягиваются» этими преступлениями (см. [Кроль, 1972, с. 61 — 65; Кроль, 1977г, с. 25-29; Kroll, 1990, с. 63-64]). Конфуцианцы вслед за Сюнь-цзы не раз подчеркивали, что «все цари» наказывали смертью за убийство и увечьем за ранение, что это их неизменный путь (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 239; ХШБЧ, гл. 23, с. 1995; гл. 83, с. 4936; ХХШ, гл. 48, с. 715]; ср. [Dubs, 1928, с. 195; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348, 414, примеч. 316]). Так называемые законы в «трех разделах», введенные Лю Баном на рубеже 207 и 206 гг. до н.э., которые предусматривали смерть за убийство и наказания в соответствии с преступлениями за ранение и воровство (грабеж) (см. о них [HFHD. Т. 1, с. 58; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 333, 368-372, примеч. 143, с. 80, 96-97; Кроль, 1970б, с. 140-141, 180]), видимо, тоже отражали китайскую версию «права талиона».

2148

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 344, 348, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 579, 588-589, примеч. 53]) читаем юй ши («императорский секретарь») вместо юй ши да фу («сановник-императорский секретарь») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]): выше сказано, что «сановник-императорский секретарь» «не отвечал» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 395, примеч. 1]). В тексте сказано не «законы» (фа ***), а «блюстители (исполнители) законов» (чжи фа чжэ *** ***), что бессмысленно; в сходном по мысли отрывке «Хуайнань-цзы» сравниваются с поводьями и удилами именно законы (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 78]; ср. [Померанцева, 1979, с. 179]). Ван Лян *** — прославленный возница эпохи Чунь цю, сын цзиньского сановника; иначе его звали Сунь У-чжэном *** ***, он правил колесницей Чжао Цзянь-цзы (см. примеч. 15 к гл. 24 наст. изд.); по преданию, после смерти превратился в звезду (см. [ХНЦ, гл. 6, с. 53, коммент. Гао Ю; Померанцева, 1979, с. 80, 151-152, 178, 180-181, 222, примеч. 30]). Хань-цзы *** — древний мыслитель легист Хань Фэй *** (ум. в 233 г. до н.э.); перевод части его

1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?