Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как вы сказали?
– Вот и ты, папа, – проговорила Джил. – Мы как раз тебя ждем. Ты привез собак-ищеек и увеличительные стекла?
– Что ты такое говоришь, не понимаю?
Моника растерялась.
– Разве вы прибыли не по моему телефонному звонку, полковник?
– Все говорят про какой-то телефонный звонок. Какой такой телефонный звонок? Я пришел к лорду Рочестеру по личному делу. При чем тут телефонный звонок?
– У миссис Спотсворт украдена бриллиантовая подвеска, папа.
– Что-что?
– Позвольте вас познакомить, – спохватилась Моника. – Вот это миссис Спотсворт. Полковник Уайверн, Розалинда, наш начальник полиции.
– Очень приятно, – произнес полковник Уайверн с галантным поклоном и тут же вновь превратился в проницательного и беспощадного начальника полиции. – Так, значит, у вас украдена бриллиантовая подвеска? Нехорошо, ай-яй-яй, как нехорошо. – Он вытащил из кармана блокнот и карандаш. -Кем-то из домашних, насколько я понимаю?
– Да, мы тоже так думаем.
– В таком случае мне понадобится список всех находящихся в этом доме.
Вперед выступила Джил и протянула ему обе руки.
– Уайверн Джил, – объявила она. – Надевайте наручники, шеф. Я не окажу сопротивления.
– Не валяй дурака, – отмахнулся полковник Уайверн.
Что-то толкнулось в нижнюю филенку двери. Возможно, что нога. Билл распахнул дверь – на пороге стоял Дживс. Бережно, за уголки, он держал обернутый носовым платком футлярчик.
– Благодарю вас, милорд, – произнес он. И, подойдя к столику, аккуратно поставил на него свою ношу.
– Вот в этом футляре лежала подвеска, – пояснила миссис Спотсворт.
– Прекрасно, – кивнул полковник Уайверн и одобрительно взглянул на Дживса. – Рад, что вы так ответственно обходились с этим предметом, приятель.
– Ну, на Дживса-то можно положиться, – сказал Билл.
– А теперь, – распорядился полковник, – займемся присутствующими.
Он еще не договорил, когда распахнулась дверь библиотеки и оттуда выбежал Рори с выражением крайнего ужаса на лице.
– Знаете, что случилось? – провозгласил Рори. – Беда!
– Еще одна? – простонала Моника, хватаясь за голову.
– Совершеннейшее, полнейшее несчастье. Забег уже начинается, а…
– Рори, у нас начальник полиции.
– …а телевизор отключился! Похоже, я сам виноват: хотел его получше настроить и, по-видимому, покрутил не ту штуковину.
– Рори, познакомься, это полковник Уайверн, начальник полиции.
– Как поживаете, начальник? Вы разбираетесь в телевидении?
Полковник гневно вытянулся:
– Отнюдь!
– Не сможете починить телевизор? Хотя все равно уже поздно. Забег кончится. Может быть, радио?
– Приемник в углу, сэр Родерик, – сообщил Дживс.
– О, слава Богу! – воскликнул Рори, со всех ног бросаясь в угол. -Дживс, идите сюда. Вы мне поможете.
– Кто этот джентльмен? – холодно осведомился полковник Уайверн.
– Какой ни есть, – извиняющимся тоном ответила Моника, – мой муж сэр Родерик Кармойл.
Со всей величавостью, какую позволял его маловнушительный рост, полковник Уайверн двинулся на Рори и обратился к тому со стороны седалища, единственной видимой части его организма, поскольку Рори стоял пригнувшись к радиоприемнику:
– Сэр Родерик, я провожу здесь расследование.
– Но вы ведь сделаете перерыв на время трансляции?
– Будучи при исполнении обязанностей, сэр Родерик, я не допускаю никаких вмешательств со стороны. Мне нужен список…
Его требование выполнил радиоприемник:
– …Тадж-Махал, Милый Вильям, Шиповник, Гарнитур, Мук Второй, Летун… Список впечатляющий, не правда ли? – внезапно раздалось по радио. – Вот идет Гордон Ричардс. Многие на ипподроме полагают, что сегодня для него будет счастливый день. Не вижу Бельведера… Да, вон он, поворачивает и шагом направляется к воротам… А ведь через мгновение уже должны дать старт… Жаль, но… Повернули назад еще двое. Один из них ведет себя довольно, я бы сказал, темпераментно. Похоже, это Глупый Саймон. Ах нет, это приезжий из Ирландии Баллимор.
Начальник полиции нахмурил брови:
– Право же, я настаиваю…
– Хорошо, хорошо, я сейчас приглушу, – отозвался Рори, протянул руку – и, как и следовало ожидать, звук прибавился.
– Они уже заняли позицию на старте, – заорало радио во всю глотку, точно разносчик на пляже, рекламирующий апельсины-корольки. – Все двадцать шесть участников… Старт! Они срываются с места… Баллимор остался у столба.
Джил пронзительно вскрикнула:
– Нет!
– Первым, – продолжало радио, теперь, послушное стараниям Рори, перейдя на еле слышный шепот и точно бормоча последнее слово на смертном одре, – идет Френч. – Тут голос приемника немного окреп. – Прямо за ним Мисс Тадж-Махал. Вижу Эскалатора. Хорошо идет Эскалатор. Вижу Милого Вильяма. Вон Мук Второй. Вижу… – на этом месте он снова обезголосел, и конец репортажа затерялся в каком-то мышином писке.
Начальник полиции облегченно вздохнул:
– Уфф! Наконец-то. Итак, лорд Рочестер, перечислите, какие слуги имеются в вашем доме.
Билл не ответил. Как заводной, он двинулся к радиоприемнику, словно притягиваемый невидимой силой.
– Например, кухарка, – сказала Моника.
– Вдова, сэр, – вставил Дживс. – Мэри Джейн Пиггот.
Рори обернулся:
– Пиггот? Кто сказал: Пиггот?
– Потом горничная, – продолжала перечислять Моника, поскольку Джил тоже, как в трансе, пошла вслед за Биллом к радиоприемнику. – Зовут Эллен. Как ее фамилия, Дживс?
– Френч, миледи. Эллен Талула Френч.
– Френч, – вдруг взвыло радио, снова обретя голос, – по-прежнему возглавляет забег, за ним Мук Второй, Эскалатор, Тадж-Махал…
– А садовник? – спросил начальник полиции.
– Да нет, не Садовник, а Шиповник, – поправил его Рори.
– …Милый Вильям, Гарнитур… Френч начинает отставать, а Мук Второй и Шиповник…
– Вот видите, – заметил Рори.
– …набирают ход.
– Мук – это мой, – произнесла Моника и тоже двинулась к приемнику.
– Похоже, что на этот раз Гордон Ричардс действительно станет наконец победителем Дерби. Они уже спускаются под гору и обходят Тоттенхем-Корнер, впереди Мук Второй, следом за ним Гордон. Осталось три с половиной круга…
– Да, сэр, – невозмутимо подтвердил Дживс, – садовник тоже есть, пожилой человек по имени Перси Веллбелавед.