Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Квентину пришлось улыбнуться.
— Разве это не подходящий материал для нового романа, дядя? История одного человека из клана, которого прокляли, и с тех пор он превращается в оборотня.
— Нет, спасибо, — отмахнулся сэр Вальтер. — Я лучше останусь с моими храбрыми героями и прекрасными дамами, романтической любовью и славными битвами. То, что я описываю словами поэта, — это события минувших лет, которые действительно происходили с большинством моих персонажей. Кто же будет читать эти сомнительные выдуманные истории о таком монстре? Иногда у тебя появляются действительно сумасшедшие идеи, мой мальчик.
— Прости, это была всего лишь дурацкая мысль. — Квентин повернулся к столу и сел напротив дяди.
Сэр Вальтер снова писал, регулярно опуская перо в чернильницу. Спустя какое-то время он поднял глаза и посмотрел на Квентина поверх стекол очков, которые всегда сидели у него на носу во время написания романа; постоянная работа при свете свечей испортила ему зрение.
— Что тяготит тебя, сынок? — поинтересовался писатель.
— Ничего, — с деланным равнодушием ответил Квентин.
— Это случайно не связано с молодой дамой по имени Мэри Эгтон, которая покинула нас неделю назад?
Квентин покраснел.
— Ты заметил это? — застенчиво спросил он.
— Мне пришлось бы ослепнуть, чтобы не заметить это. Как тебе известно, мой дорогой мальчик, дар наблюдательности относится к тем способностям, на которые я особенно полагаюсь. Я, конечно, заметил, с каким интересом ты смотрел на леди Эгтон. Должен сказать, что у тебя хороший вкус. Нечасто можно встретить столь прелестную девушку, вдобавок ко всему такую приветливую и добрую.
— Вы тоже так находите? — заметил Квентин.
— И в то же время, мой дорогой мальчик, я должен лишить тебя всякой надежды. То, о чем ты мечтаешь, никогда не станет реальностью. Леди Мэри, в отличие от тебя, из знатного рода. Она — англичанка, а ты — шотландец. В лучшем мире это не играло бы никакой роли, но в нашем действуют непререкаемые законы. Леди Мэри обещана в жены лэрду Ратвену, за которого она выйдет замуж в ближайшее время.
— Знаю, — только и сказал Квентин и выглядел при этом довольно жалко. — Но ужасно не только это. Я много размышлял в последние дни. О событиях в библиотеке и о том, что произошло у реки. И еще о том, что сказали инспектор Деллард и аббат Эндрю.
— И к какому выводу ты пришел?
— Ни к какому, дядя. Каждый раз, когда я пытаюсь подумать об этом, мне становится страшно. Я помню слова аббата Эндрю, что злые силы вмешались в игру, и теперь больше не являюсь хозяином своих мыслей. Два дня назад мне приснилось, что мы пришли к мосту слишком поздно, и я увидел, как Мэри упала в пропасть и утонула в реке. А в прошлую ночь я видел Абботсфорд, объятый пламенем. У меня чувство, что там снаружи происходит что-то ужасное, что-то жуткое, дядя.
— Я знаю, сынок. — Сэр Вальтер кивнул озабоченно. — Мне это тоже доставляет беспокойство. Но я стараюсь не позволять страхам завладеть мною. Призови на помощь свой разум, мой мальчик. Господь дал его тебе, чтобы ты пользовался им. И этот разум должен сказать тебе, что враг, с которым мы имеем дело, абсолютно реален. Полнолуние может наводить на тебя ужас, но, как и твои сны, оно не имеет ничего общего с теми вещами, которые здесь произошли.
Ты слышал, что сказал инспектор Деллард. Зачинщики разбойных нападений — это восставшие крестьяне из Хайлэндса. Однако я не сторонник огораживания и не могу оправдать методы Делларда; то, каким образом он поступил в Эднеме, как раз дает право предположить, что палач лорд Кэмберлэнд вернулся назад. Но я не могу одобрить и того, что мужчины стали преступниками и вселяют теперь страх и ужас населению. Поэтому я надеюсь, что Деллард как можно скорее положит конец их бесчинствам.
Квентин согласился. Слова его дяди как всегда произвели на него успокаивающее воздействие.
— А руна меча? — спросил он. — Странный знак, который я обнаружил?
— Кто знает? — Сэр Вальтер снял очки. — Возможно, это действительно была случайность, неудачное совпадение событий, которые представляются совершенно по-другому при дневном свете, чем…
В этот момент снаружи раздались крики.
— Что это было? — подскочил Квентин.
— Не знаю, племянник.
На мгновение оба мужчины замерли, напряженно прислушиваясь. Вдруг раздался свистящий звук. Одно из двух окон кабинета разбилось; влетел камень и с глухим ударом приземлился на паркетный пол. Ледяной ночной ветер ворвался внутрь, раздул занавески, и в бледном полусвете, который царил за окнами, мимо проскакали на белоснежных конях нечеткие фигуры.
— Нападение! — закричал в ужасе сэр Вальтер. — На нас напали!
Послышался стук копыт и крики как будто с того света, от которых Квентина прошиб холодный пот леденящего ужаса. Оцепенев от страха, он всматривался в ночь и увидел жуткие фигуры в развевающихся балахонах, скачущие на лошадях, чьи крупы отливали серебром в лунном свете.
— Ночной кошмар, — вырвалось у него. — Всадники-призраки.
— Ничего подобного! — Глаза сэра Вальтера гневно вращались. — Кто бы ни были эти парни, они сидят на настоящих конях и бросают настоящие камни. И мы поприветствуем их настоящим свинцом. Следуй за мной, племянник.
Едва Квентин осознал, что с ними произошло, как дядя схватил его и потянул прочь из кабинета в оружейный зал. Здесь хранились доспехи и мечи, оружие прошедших эпох, но также современные мушкеты и кремниевые пистолеты, — все это хозяин Абботсфорда собирал с одинаковым рвением. Его гордостью были прусские винтовки, которые взяли с собой солдаты армии Хайлэндса в Ватерлоо. Два таких тонких охотничьих ружья, чьи запальные механизмы были защищены маленькими кожаными клапанами, теперь и достал быстро из шкафа Скотт. Одно из них он оставил у себя, другое протянул Квентину.
Квентин принял тяжелое оружие с примкнутым штыком, которое было почти в рост него самого, и неловко держал его в руках. Конечно, он уже бывал на охоте и умел обращаться с легким охотничьим ружьем, но боевое оружие он еще никогда не держал в руках. Из дальнего шкафа сэр Вальтер достал маленькие кожаные сумки с боеприпасами, одну из которых он снова протянул Квентину.
— Зарядные гильзы, — только сказал он. — Ты знаешь, как с ними обращаться?
Квентин кивнул в подтверждение, и оба поспешили в темный холл. Где-то снова разбилось стекло, и на втором этаже раздались истошные крики. Леди Шарлотта появилась на верху лестницы в сопровождении служанки. Она была одета в свою белоснежную ночную рубашку и шерстяной халат, в спешке наброшенный на плечи. В пляшущем свете горящей свечи, которую держала служанка, был виден неподдельный ужас на лице леди Шарлотты.
— Запри дверь за нами, любимая! — крикнул ей сэр Вальтер, пока спешил с Квентином к выходу с мушкетом в руке. — Потом идите в часовню и спрячьтесь!
Они добрались до двери, и Квентин отодвинул засов. Тяжелая дверь поддалась, и сэр Вальтер и его племянник бросились вперед.