Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он сделал отчаянный жест и пустился догонять Полиньку, которая чуть не бежала.
— Напрасно вы так бежите: вы думаете, что я уж так стар, что не догоню вас? — язвительно сказал горбун, догнав Полиньку.
Она молчала и все бежала вперед.
— А, вы не хотите меня слушать? вы не хотите читать моих писем? — угрожающим тоном сказал горбун, заглядывая ей под шляпку.
Она быстро отвернулась; горбун обошел на другую сторону и, встретив испуганный взгляд ее, тихо засмеялся.
— Вы думаете, — продолжал он, — что вы хорошо делаете, поступая со мной так жестоко? Я знаю, вас, верно, учат, наговаривают на меня…
— Меня никто не научает! — сказала Полинька.
— А, а, а! так вы сами все это делаете! так вы по собственному желанию меня тираните!
И горбун заскрежетал зубами.
— Хорошо, хорошо, — прибавил он, — мучьте меня, рвите мои письма, топчите меня в грязь, презирайте старика!
И горбун все возвышал голос и стучал палкой о тротуар. Прохожие начали посматривать на них. Полинька тоскливо осматривалась и, завидев извозчика, закричала ему:
— Извозчик!!
— Не зовите его! — повелительно сказал ей горбун вполголоса.
— Я устала, я хочу…
— Я не пущу вас! — грозно сказал горбун. Полинька еще громче позвала извозчика; извозчик подъехал, соскочил с дрожек и, нагнувшись к Полиньке, спросил:
— Куда угодно, барыня?
Полинька хотела говорить, но горбун закричал извозчику:
— Не надо, пошел прочь!
— Надо, что ли? — сердито спросил извозчик.
Полинька сделала движение к дрожкам: горбун схватил ее за руку и, сжав ее, шепнул:
— Не смейте! Пошел прочь, дурак! — крикнул он извозчику.
Извозчик кинулся на свои дрожки и, ударив по лошади, насмешливо сказал:
— Туда же, ругаться, горбунишка пучеглазый!
Стук отъезжавших дрожек привел Полиньку в отчаяние, она остановилась и, посмотрев с злобою на горбуна, полным слез голосом сказала:
— Чего вы от меня хотите? Я вас ни видеть, ни слушать не хочу!
И она хотела перебежать дорогу, но столкнулась лицом к лицу с молодым белокурым мужчиной. Вскрикнув и с испугом взглянув на него, Полинька пустилась через грязную улицу, проворно перепрыгивая с камня на камень.
Горбун кинулся за нею; но молодой человек, протянув свою щегольскую палку, загородил ему дорогу и жадно любовался грациозными ножками Полиньки: перепуганная, забыв все, она высоко приподняла платье.
— Куда ты? куда на старости лет? — насмешливо спросил молодой человек горбуна.
В его взгляде и движениях было что-то презрительное. Лицо его было нежно, волосы густые, золотистые, костюм щеголеват и изыскан до щепетильности.
Горбун с сердцем оттолкнул палку и пустился в погоню за Полинькой; молодой человек засмеялся, провожая его глазами. Завидев горбуна, Полинька перебежала на прежнюю сторону улицы и быстро прошла мимо молодого человека, не заметив его. Но он не спускал глаз с раскрасневшегося личика девушки, пока оно было видно.
Горбун тоже перебежал улицу.
— Стой! — повелительно крикнул ему молодой человек. — Изволь-ка сказать, за кем это ты бегаешь? а?
И он засмеялся. Горбун не отвечал, продолжал смотреть на бежавшую Полиньку.
— Да что это? что с тобой?
Горбун быстро повернул голову к лицу молодого человека и смотрел вопросительно, с неудовольствием, которого не мог скрыть.
— Кто она такая?
— Разве она вам понравилась?
— Ну, а тебе нужно знать? — с презрением спросил белокурый молодой человек.
— Да, я знаком с нею.
— То есть как знаком? — двусмысленно спросил молодой человек.
Горбун стиснул зубы и с запальчивостью отвечал;
— Ну, как бы вы были знакомы с своей невестой!
— Что такое? с невестой?! ха, ха, ха! так ты жених?.. ха, ха, ха!.. Ну-ка скажи мне, где живет твоя невеста?
Горбун побледнел.
— Вам на что? — спросил он. — Я хочу ее видеть, то есть твою невесту… ха, ха, ха!
— Ее трудно видеть, — глухим голосом сказал горбун.
— Что за вздор? ты, кажется, гордишься своей будущей женой.
Горбун весело улыбнулся.
— Вот, небось, — заметил молодой человек, — про эту мне ничего не говорил, а она получше всех твоих рекомендованных.
— Незачем было говорить: я знал, что она не чета другим… -
Молодой человек презрительно засмеялся;
— Ты уж слишком много ей приписываешь! не потому ли, что она твоя невеста?
— Смейтесь, сколько угодно; но вы знали только женщин слабых, которые любят деньги. Есть еще другие, которые умрут с голоду, а не продадут себя: так, видите ли, я потому вам ничего и не говорил о ней.
— Ну, хорошо, — перебил молодой человек, — положим, есть такие женщины, положим! но, видно, они существуют только для горбатых женихов. Вот, я думаю, тебя надует!
И он засмеялся. Горбун задрожал.
— Да она еще не моя невеста! — сказал он задыхающимся голосом.
— Ну, мне все равно! А вот, знаешь ли, что я тебе скажу? ты лучше достань мне денег,
— Хорошо, только проценты те же.
— Помилуй, брат, это чистое воровство, грабительство! — запальчиво возразил молодой человек.
— Как угодно! — равнодушно отвечал горбун.
— Ну, так и быть, обрабатывай!
И молодой человек пошел прочь, но тотчас же обернулся к горбуну и крикнул:
— Ты мне адрес ее принеси!
— Я уж вам сказал, — с бешенством отвечал горбун, — что она не такая… — Как ты глуп сегодня с своей недоступной красавицей!
Они разошлись.
Прибежав домой, Полинька собрала письма горбуна, зажгла свечу и начала их жечь. Пламя быстро охватило тонкие листки; Полинька с отвращением кинула их и, сердито затоптав черный пепел, по которому бегали огненные искры, гордо подняла голову, как будто победив своего врага.
С того дня она не решалась выходить со двора одна. Время шло, а новых писем от горбуна не было, и Полинька уже начинала думать, что он забыл о ней, как вдруг опять принесли письмо. Обманутая адресом, надписанным незнакомой рукой, она распечатала и прочла его. Оно состояло из нескольких строк:
«Близкие вам люди находятся в очень затруднительном положении. Вы, верно, догадываетесь, кто? Срок по заемному письму в очень значительную сумму окончился. Если вы принимаете участие в них, то доставьте мне случай вас видеть. При свидании вы узнаете все в подробности. Ваш и пр.
Полинька испугалась и хотела тотчас бежать к Надежде Сергеевне, но страх встретиться с горбуном остановил ее; она решилась подождать башмачника, которого не было дома, и просить его проводить ее. Зная хорошо жизнь Кирпичова, его