Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот почему рекомендуется для начала сводить ребенка к логопеду, а затем, если есть необходимость, переучивать его говорить правильно, когда ему исполнится четыре с половиной или пять лет. Так у него будет достаточно времени в запасе, прежде чем придет время идти в школу. Не забывайте, что для обучения письму нужно сначала в полной мере овладеть речью.
Как бы то ни было, в случае возникновения серьезных проблем с произношением или сильной задержки речевого развития можно сводить ребенка к логопеду и в четыре года.
«Сама я француженка, но отец двух моих детей – швед. Изначально мы хотели говорить дома только на английском, который мы оба хорошо знаем. Но так продержалось только несколько месяцев, так как английский – неродной для нас обоих…»
Как правило, билингвизм у детей бывает двух видов: они либо с самого раннего детства привыкли говорить на двух языках, либо начали чуть позже говорить на языке той страны (или, по крайней мере, детского сада или школы), в которой находятся.
В первом случае, скорее всего, родители ребенка происходят из разных стран, и каждый из них с самого его рождения говорил с ним на своем языке. Во втором случае чаще всего речь идет о ребенке из семьи иммигрантов, и у него дома говорят на одном языке, а на улице, в детском саду или в школе он сталкивается с другим.
Даже если ребенок говорит только на одном языке, а второй понимает, его все равно считают двуязычным.
Билингвизм – козырь для вашего малыша
История знает много примеров, когда многие дети были двуязычными: во Франции дети из Бретани или Эльзаса в школе учили французский, в то время, как дома все говорили на местном, региональном языке (в наши времена все зачастую происходит наоборот, как, например, на Корсике). Многие дети из африканских семей, кроме своего родного языка, свободно разговаривают и на французском – спасибо колонизации. Во Франции вплоть до восемнадцатого века обучение велось исключительно на латыни. Как бы то ни было, владение двумя языками – огромный козырь для ребенка. Многие родители знают это, и поэтому, переехав жить за границу, сразу же отдают своего малыша в двуязычную школу или детский сад. Они знают, что чем младше ребенок, тем проще ему будет выучить новый для него язык.
Недоверие, сложившееся исторически
У билингвизма долгое время был негативный образ. Считалось, что дети, разговаривающие на двух языках, постоянно путаются, и это приводит к плохой успеваемости в школе. Так, во Франции во многих семьях иммигрантов родители старались говорить только на французском, боясь навредить детям использованием своего родного языка. Но самые последние исследования показали, что это полная чепуха: отличное владение родным языком нисколько не мешает изучению второго и не вредит успехам ребенка в школе. Свободное владение несколькими языками – это большой плюс для любого человека в современном мире.
Иногда наблюдается задержка развития речи
Ребенок, с которым разговаривают на двух языках, в некоторых случаях начинает говорить позже своих сверстников, однако в конечном счете он обязательно освоит оба языка, и не будет их между собой путать. Иногда таким детям оказывается сложно учиться писать, и они начинают путаться. В таком случае стоит обратиться к логопеду или психологу, который поможет ребенку разобраться с тем, какую роль играет каждый из языков.
Как правило, обучение двум языкам происходит намного лучше, когда каждый из родителей говорит с ним только на одном – своем родном – языке.
Дети иммигрантов
Билингвизм положительным образом сказывается на развитии ребенка, если в его семье ценят оба языка, и ребенок не отвергает ни одну из культур, связанных с этими языками. В таком случае второй язык станет для детского мозга дополнительным инструментом мышления и поможет ему в развитии. Если же, наоборот, родной язык ребенка, вместе с сопутствующими ему социально-культурными ценностями, будет отвергаться в пользу второго, более престижного в социальном плане языка, то ребенок будет испытывать неуверенность в себе, начнет путаться, и это помешает его успехам в изучении обоих языков.
Это должны понимать все, кто занимается в детских садах с детьми иммигрантов и обучает их местному языку. Если вы хотите, чтобы речевое развитие ребенка протекало гармонично и без проблем, не принижайте его родной язык, относитесь к нему с уважением.
Каждый из нас в каком-то смысле двуязычен
В заключение задумайтесь вот над чем: каждый из нас в каком-то смысле билингв. Мама говорит иначе, чем папа, у каждого есть свои особенности артикуляции, любимые слова, слова-паразиты. Все это определяется образованием, воспитанием, профессией (речь учителя русского языка будет отличаться от речи сантехника или врача). Вырастая в этой «двуязычной» среде, мы в конечном счете начинаем говорить по-своему – нашу речь легко можно отличить от маминой и от папиной. Именно этот «билингвизм», это «стереозвучание», делает нас такими, какие мы есть – со своим особенным языком и воображением.
Вы говорите со своим ребенком на двух языках?
Вот несколько практических советов:
• Желательно, чтобы один из двух языков – ваш родной язык – играл ведущую роль. Он станет основным и для вашего малыша, на нем ребенок будет думать.
• Если у родителей разные родные языки, желательно, чтобы каждый говорил с ребенком только на своем языке, а в разговоре между собой они использовали какой-то один язык.
Не указывайте ребенку, на каком языке он должен разговаривать, пусть он решает сам.
• Если у вас в семье говорят на языке, отличном от того, который принят в вашей стране проживания, чрезвычайно важно не принижать ценность вашего родного языка, чтобы у ребенка не появилось желание отказаться от культуры своей страны в пользу иностранной – это никогда не проходит без последствий для его речевого развития.
КУРСЫ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ
Во Франции это курсы иностранного языка для маленьких детей, не входящие в систему общего образования. Цель – научить ребенка языку, отличному от его родного, в том возрасте, когда его способности к подражанию позволяют в совершенстве овладеть правильным произношением и словарным запасом.
Обучение происходит через общение на иностранном языке во время игры, прослушивание песен, специальные аудиовизуальные методики и всевозможные совместные повседневные занятия.
Эти курсы предназначены для детей от четырех лет, когда они уже хорошо говорят на своем родном языке и достаточно развиты в психологическом плане, для того чтобы участвовать в коллективных занятиях.
Когда благодаря этим курсам ребенок начнет более-менее сносно говорить на новом для него языке, эстафету примет система общего образования (детский сад или школа, в зависимости от возраста ребенка), чтобы научить его письму.
– Подожди секундочку! – Да я тебя уже целый час жду!