Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роберт кивнул позади меня.
– Нам его будут поставлять непрерывно.
Не могу в это поверить, но я рассмеялся. Потому что это казалось абсурдным: то, что нам угрожает, оказывается, может нас спасти. Пока мертвые будут продолжать стекаться к нам, словно мухи на мед, – мы будем в безопасности.
– Все в порядке, – снова произнес Роберт, его голос звучал мягко, как дыхание около моего уха. И я понял, что не смеюсь, а скорее плачу. От ужаса всего произошедшего. И от облегчения.
Все еще обнимая меня, он мягко развернул мои запястья, и я наконец смог увидеть свои ладони. Он судорожно вздохнул, а я вздрогнул от представшей передо мной картины. Ножка стула, которую я схватил, чтобы отбиться от мертвеца, все еще горела, и мои ладони с пальцами покрылись вздувшимися красными волдырями. Боли я пока не чувствовал, но знал, что скоро она о себе заявит.
И это нормально, потому что, раз я ощущаю боль, значит, я жив. Генри подошел к одному из тел, схватил его за ноги и потащил к огню. Инстинктивно мне захотелось отвернуться – надо думать о них всего лишь как о топливе. Так будет гораздо легче, но все же это будет несправедливо. Я чувствую, что должен помнить: когда-то они тоже были людьми, со своими именами, мечтами и надеждами.
Как и я. Но у меня все еще есть возможность действовать так, как я считаю нужным.
Объятия Роберта ослабели, но до того, как он успел отойти, я повернулся к нему. Я по-прежнему оставался в коконе его объятий, прижавшись к нему всем телом. Я ощущал его сердцебиение и почувствовал, как его дыхание резко участилось, когда я привстал на носках и притянул его голову к себе здоровой рукой. Не раздумывая больше ни секунды, я прижал свои губы к его рту.
В этом поцелуе был страх. И печаль.
Я отступил, увидев удивление и некоторое замешательство в его глазах. Затем я почувствовал, как мои щеки начинают гореть, но взгляда не отвел. По крайней мере, не сразу.
Звук голоса Лэйни прорвался сквозь пелену этого мгновения. Она стояла скрестив руки, ее бровь приподнялась, когда она посмотрела на нас.
– Да неужели?
Я задержал дыхание, ожидая ответа Роберта. Он не поцеловал меня в ответ, но и не оттолкнул. Я не дал ему времени ни для того, ни для другого.
Какое-то мгновение он еще смотрел на меня, губы его вначале слегка изогнулись, а затем растянулись в улыбке. Он немного застенчиво пожал плечами.
Генри закатил глаза, когда Лэйни махнула рукой, бросив раздраженное «Ну и ладно!», и пошла помогать ему с огнем. Пламя уже поднялось довольно высоко, распространяя вокруг волны тепла. Мертвые снова отступили назад, держа дистанцию.
– Ты же знаешь, что это ничего не меняет, правда? – я осознал, что Лэйни обращается ко мне. Она столкнула в огонь очередное тело. – Все, что я сказала до этого, остается в силе.
Я задумался о том, что, по ее словам, Роберт всегда к ней возвращается. Что этот разрыв ничем не отличается от предыдущих. Я противился самой этой мысли, не желая, чтобы блеск моего счастья потускнел, но отделаться от нее было трудно.
Лэйни улыбнулась, откровенно торжествуя от того, что стерла улыбку с моего лица. И тогда я понял: так будет продолжаться и впредь. Мы нашли способ сохранить свои жизни, но сделав это – оказались в ловушке вечно ревущего ада, в котором нашими единственными компаньонами будут стонущие мертвецы и болезненно-сладкий запах их сгорающих тел.
Джон А. Руссо
Джон А. Руссо, получивший титул «живой легенды», написал двадцать книг, переведенных на многие языки, и участвовал в создании девятнадцати фильмов, с успехом прошедших по всему миру. Будучи соавтором сценария «Ночи живых мертвецов», автором новеллизации «Возвращения живых мертвецов» и одним из продюсеров «Ночи живых мертвецов» 1990 года, он завоевал признание миллионы поклонников зомби. Руссо даже снялся в собственном комедийном фильме на эту тему «Мой дядя Джон – зомби!», однако всегда хотел, чтобы его считали «славным малым, которому просто нравится пугать людей».
Его долгая карьера весьма плодотворна, и останавливаться на достигнутом Руссо не собирается.
Этот рассказ написан по второй части его с Джорджем А. Ромеро сценария, озаглавленной «На следующий день после ночи живых мертвецов».
Шериф Макклелланд запалил пропитанный бензином факел и ткнул им в облитый все тем же бензином погребальный костер.
Пирамида из трупов зомби с шипением вспыхнула, языки пламени, взметнувшись, лизнули утреннее небо. Шериф со своим отрядом пристрелил около двух дюжин этих плотоядных упырей, шатавшихся вокруг фермы Миллера.
– Как думаешь, Винс, мы всех их прикончили, а? – спросил шериф у помощника.
– Ну, мы, конечно, постарались выкорчевать тварей изо всех нор и пустили каждому по пуле в башку, но не поручусь, что кое-кому не удалось смыться в лес. Выстрелы их пугают. Как и огонь. Они могли задать стрекача, услышав нашу пальбу, – ответил Винс.
– «Вертушка» пока кружит в небе, – заметил Макклелланд. – Если парни кого-нибудь засекут, они дадут нам знать. Давайте-ка вернемся в Уиллард кружным путем через долину, вдруг в тамошних домах еще остались живые люди.
Хрипящие, пускающие слюни зомби брели через лесок. Кое-кто тащил куски недоеденных тел людей, пойманных на ферме Миллера. Один уселся под деревом и принялся обгрызать человеческую руку, на которой еще болтался браслет, когда-то прелестный, а теперь – обгоревший и утративший свои яркие краски. Совсем недавно он принадлежал девушке, вместе со своим приятелем оказавшейся во взорвавшемся пикапе.
Слюнявый зомби впился крупными желтоватыми зубами в добычу и оторвал очередной шмат мяса. Уронив на землю обглоданную кость, он медленно поднялся и побрел за остальными зомби, уже почти скрывшимися за деревьями.
Из-за ствола протянулась изуродованная рука и схватила остатки его трапезы. Неупокоенная девушка принялась ворча обсасывать кость. При жизни девицу звали Барбарой, и у нее был брат Джонни. Именно Джонни помог другим, таким же как он мертвецам, вытащить ее из фермерского дома.
Но когда они убили Барбару, брат не дал им полностью сожрать ее тело. Конечно, отдельных кусков явно не хватало. Там и сям зияли кровавые прорехи от укусов и отвратительные раны. Губы, нос и уши отсутствовали.
Сзади подкралась мерзкая девчонка, которую прежде звали Карен, и попыталась отобрать обглоданную руку. Барбара потянула добычу к себе, и кость вновь упала на землю. Обе зомби, тут же позабыв о лакомстве, споро заковыляли за остальными.
Сразу за двухрядным асфальтированным шоссе, пересекая лес, вилась трасса газовой компании. На широкой травянистой обочине чинно выстроился ряд телефонных столбов с натянутыми проводами.
Монтер Джед Харрис, долговязый, темноволосый и усатый тридцатилетний бородач, надев «кошки» и широкий кожаный ремень с полным набором инструментов, взобрался на столб. Одет Джед был в клетчатую рубаху, джинсы и бейсболку с логотипом Уиллардской энергетической компании. У столба стоял его фургончик все с тем же логотипом. Обнаружив обрыв и пробормотав «Неудивительно», Джед приготовил кусачки, плоскогубцы и изоленту.