litbaza книги онлайнРазная литератураАдресная книга вымышленных литературных персонажей - Дидье Блонд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
стекаться очень бедное население, застраивая ее трущобами. После Второй мировой войны на этих землях была построена парижская кольцевая дорога — Бульвар Периферия.

14

Эпизод из романа М. Аллена и П. Сувестра «Похититель золота» из серии романов о Фантомасе.

15

Одно из прозвищ Фантомаса.

16

Двор чудес (фр. La Courdes Miracles) — так в Средние века назвали парижские кварталы, в которых селились нищие, бродяги и проститутки. Они добывали себе пропитание попрошайничеством, изображая бальных и увечных. Когда, ближе к ночи, они возвращались в свои трущобы, их увечья волшебным образом исчезали.

17

Стена Генеральных откупщиков — ныне несуществующая стена вокруг Парижа, возведенная в 1784—1790 годах и разобранная в 1860 году. Ее сооружение позволило откупщикам (сборщикам налогов) контролировать ввоз товаров в столицу и взимать пошлину.

18

Имеется в виду первый роман Луи Арагона «Анисе, или Панорама» (1921).

19

«Ворж против Кинета» — 17-й том 27-томного романа Жюля Ромена «Люди доброй воли» (1932-1946), самого длинного литературного произведения в мире. В нем, в частности, рассказывается вымышленная история о сообщающихся между собой квартирах, по которым можно было перемещаться, не выходя на улицу, на огромные расстояния — от площади Бастилии до бывшей Стены Мучеников, которая была частью Стены Генеральных откупщиков. Эта хитроумная система соединяющихся апартаментов сильно пострадала от османовской перестройки Парижа. Но самый существенный урон ей якобы нанесли работы по прокладке метро и канализационной системы.

20

Цитаты из вступления к роману Оноре де Бальзака «Феррагус, предводитель деворантов» в переводе М. Казаса.

21

Составленная Мадлен де Скюдери в 1654 году аллегорическая карта прециозной любви.

22

Цитата из «Презрительной исповеди» Андре Бретона (сборник «Потерянные шаги»),

23

Из одноименного детектива о Люпене.

24

Из-за сложностей с авторскими правами автору пришлось изменить имя героя — так Шерлок Холмс стал Херлоком Шолмсом.

25

Жорж Сименон «Записки Мегрэ», перевод Н. Фарфель.

26

Жорж Перек. «Жизнь, способ употребления».

27

Élisa Schlésinger, Éducation Sentimentale.

28

Перевод Н. Хотинской.

29

А. Бретон. «Надя», перевод Е. Гальцовой.

30

Цитата из романа Жоржа Перека «W, или Воспоминание детства», перевод В. Кислова. «...История с большой буквы — игра на фонетическом совпадении: восьмая буква французского алфавита «h» и существительное hache (топор) произносятся одинаково [аш}. ‘l’Histoire avec sa grande hache” может переводиться дословно как “История с большим топором”».

31

Интервью с Марлин Хек, Литературный журнал, октябрь 2009 (Entretien avec Maiyline Heck, Magazine Littéraire, n°490, octobre 2009).

32

Последняя фраза «Песней Мальдорора», перевод Н. Мавлевич.

33

Так назван многотомный роман Пруста в последнем переводе Елены Баевской. В данном тексте все цитаты, кроме обозначенных особо, даны по этому переводу. Наиболее известны также переводы А. Франковского и М. Любимова («В поисках утраченного времени»).

34

Номера округов указаны в соответствии с современным административным делением.

35

Курсив в имени персонажа указывает, что ему посвящена отдельная статья. (Примеч. авт.)

36

Баррес и Бразийяк в силу своих националистических взглядов никак не могли сочувствовать Блюму и Дрейфусу и уж тем более дружить с ними.

37

Бульвар Маджента появился на карте Парижа в середине XIX века в ходе османовской модернизации. Он назван в честь победы франко-пьемонтских войск над австрийской армией в битве при Мадженте (4 июня 1859 г). Битва при Мадженте также  дала название и красно-фиолетовому цвету маджента, так как в составе французской армии принимали участие пехотные формирования зуавов (выходцев из Северной Африки), чья экзотическая военная форма была именно такого цвета.

38

Площадь Вилларе-де-Жуайеза — тупик, которым заканчивается одноименная улица. Названа именем французского адмирала Луи Тома Вилларе де Жуайеза, служившего с 1763 по 1812 год. Его имя высечено под Триумфальной аркой в Париже. «Жуайез» по-французски — «радостная», поэтому, услышав такое название площади, молодой человек рисует в своем воображении сад с фонтанами и слышит пение птиц.

39

Кафе-гингета (то есть бистро на природе) «У Виктора» и переулок Компан ныне не существуют на карте Парижа.

40

Перевод А. Федорова.

41

Перевод В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксаниной.

42

Перевод Н. Яковлевой.

43

Перевод M. Кореневой.

44

Перевод М. Климовой.

45

Перевод Е. Юрченко, В. Амелина.

46

Перевод В. Кислова.

47

Бартлбут специально научился рисовать акварелью, чтобы написать пятьсот морских пейзажей, разъезжая по всему свету. Каждую картину мастер (Гаспар Винклер) наклеивает на деревянную пластину и разрезает на пазл. Потом Бартлбут собирает каждый пазл, отклеивает его от основы, привозит на место, где был написан пейзаж, и погружает его в стирающий раствор, получая в итоге чистый лист ватмана.

48

Перевод И. Мягковой.

49

Перевод Н. Яковлевой.

50

Перевод M. Казаса и Р. Гурович.

51

В 2010 году вышел одноименный фильм Люка Бессона, в российском прокате названный «Невероятные приключения Адель».

52

Old chap (англ.) — старина, дружище. Damned! (англ.) — зд. Черт побери!

53

Мария-Луиза-Тереза Савойская, маркиза де Ламбаль (1749-1792) — французская аристократка, подруга Марии-Антуанетты. Занималась благотворительностью, за что ее прозвали «ангел Пентьевра». Однако это не помешало революционерам зверски растерзать ее за нежелание отречься от королевской семьи.

54

Перевод Е. Суриц.

55

Перевод M. Вахтеровой.

56

Перевод Д. Савосина.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?