Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Холмсу не пришлось долго ждать.
Поздним вечером того же дня он получил телеграмму. Облаченный в халат мышиного цвета, мой друг проводил время после чая, уютно устроившись в кресле перед камином и куря крепчайший табак трубку за трубкой. Я наблюдал за ним сквозь густые клубы серого дыма. Неотрывно глядя из-под нависших век на огонь, он, по-видимому, размышлял над утренними событиями.
Телеграмму принесли вскоре после десяти. Холмс прочел ее про себя, фыркнул и передал мне.
– Как бы вы это истолковали, Уотсон? – спросил он.
Я прочитал сообщение.
LONDON POOR NEED ALL YOUR HELP. THEIR PLIGHTS DESPERATE. ARE YOU ONE TO HELP LONDON POOR?
THE GARDEN S OCIETY
C
БЕДНЯКИ ЛОНДОНА НУЖДАЮТСЯ В ВАШЕЙ ПОМОЩИ. ОНИ В ОТЧАЯННОМ ПОЛОЖЕНИИ. ВЫ – ТОТ, КТО ПОМОЖЕТ ЛОНДОНСКИМ БЕДНЯКАМ?
ОБЩЕСТВО «ГАРДЕН»
С
– Г-м-м. Похоже на какую-то дутую организацию, – заметил я.
– Согласен, старина. Не думаю, что какая-либо реальная благотворительная организация собирает пожертвования при помощи дорогостоящих телеграмм.
– Тогда кто же это послал?
– Пока точно не знаю. Есть ли в этой телеграмме что-либо, вас удивившее?
– Ну, – начал я, еще раз посмотрев на листок, – синтаксис немного странный, и странно расположена буква «S» в слове «SOCIETY».
Мой друг удовлетворенно потер руки.
– Превосходно, Уотсон. Мы еще сделаем из вас сыщика.
– Возможно, – сдержанно произнес я. – Есть ли что-то, чего я не заметил?
– Как бы вы объяснили букву «C», помещенную в нижнем правом углу?
Я снова стал рассматривать телеграмму. Мне было ясно, что Холмс увидел в этом послании больше, чем я. Несколько мгновений я ломал голову над странно расположенной буквой.
– Это почти как подпись, – неуверенно предположил я. – Она может быть ключом к личности отправителя.
– Великолепно! – воскликнул Холмс покровительственным тоном, приводящим меня в тихое бешенство.
– Может быть, – продолжал я, – важно скорее произношение, чем сама буква?
– Вы имеете в виду «sea», какие-то морские ассоциации?
Я сдержанно кивнул, поняв по тону моего друга, что нахожусь на неверном пути.
– Любопытное предположение, но полагаю, вы преувеличиваете хитроумность этого послания. Тем не менее, дорогой коллега, вы не так уж далеки от истины, ибо, хотя буква «С» и не указывает прямо на отправителя телеграммы, она является ключом к ее содержанию. Вижу по вашим нахмуренным бровям, что мне следует объясниться. Эта странно составленная телеграмма – закодированное послание, а буква «С», поставленная отдельно в конце, ключ к этому коду. Поскольку «С» – третья буква английского алфавита, то если мы возьмем каждую третью букву, то получим новое, совершенно другое послание.
Мы стали вместе изучать телеграмму.
– Каждую третью букву? Тогда в первой строчке получится N N O E, что для меня лишено смысла, – сказал я.
– Для меня тоже, – согласился Холмс.
– Возможно, это каждое третье слово, – предположил я.
– Вы правы! Великолепно, Уотсон. Именно каждое третье слово.
Холмс быстро набросал свое прочтение телеграммы.
– Это больше похоже на правду. Теперь послание таково: «Need Help Desperate One London Gardens». (Отчаянно нужна помощь, Лондон Гарденс, дом один.)
– Лондон Гарденс?
– Да. Это объясняет, почему буква «S» из слова «Society» присоединена к слову «Garden».
– Изобретательно.
– Пожалуй, не слишком изобретательно.
– Что вы имеете в виду?
– Это мольба о помощи, но зачем прибегать к столь обременительному способу отправки?
– Чтобы не дать определенной стороне или сторонам узнать, что вам послано это сообщение.
– Возможно, но шифр, пожалуй, чересчур прост. Отправитель хочет заинтриговать меня своим «криком души», но в то же время должен быть уверен, что я без труда прочту его скрытое послание и смогу сегодня ночью отправиться по указанному адресу.
– Вы подозреваете ловушку?
– Не исключено. Я вновь ощущаю руку нашего таинственного человека со свертком.
– Что вы предпримете?
– Хочу сыграть странствующего рыцаря.
– Тогда я пойду с вами.
Холмс покачал головой.
– Нет, Уотсон. Учитывая обстоятельства, я должен идти один.
– Вы подвергаете себя большой опасности.
– Вполне вероятно, но я должен идти без сопровождающих.
– Разве я когда-нибудь подводил вас?
Холмс с еле заметной улыбкой положил руку мне на плечо.
– Дорогой мой Уотсон, как я уже говорил вам, в трудную минуту я не хотел бы видеть рядом с собой никого другого. Однако сегодняшняя маленькая экскурсия требует моего единоличного участия.
– Понимаю, – сказал я.
– И, – прибавил Холмс, направив на меня длинный указательный палец, – даже не пытайтесь следовать за мной.
– Если вы настаиваете.
– Вынужден настаивать. Ваше присутствие может все испортить.
– Очень хорошо, – неохотно согласился я.
– Вот и молодец. А теперь – нельзя терять ни минуты! – воскликнул он, сбрасывая халат.
Прежде чем я успел еще что-нибудь спросить, он ушел.
Я понимал, что Холмс настоял на встрече с неведомым противником один на один как ради моей, так и ради своей собственной безопасности. Это ясно доказывало, насколько рискованным он считал предстоящее предприятие. С чувством сильной тревоги наблюдал я из окон нашей квартиры, как мой друг, нырнув в гигантский водоворот желтого тумана, исчез во мраке осенней ночи.
[4]
Вопреки очарованию своего названия в те дни Лондон Гарденс был захудалым районом Кентиш-Тауна. Сев в двухколесный экипаж в конце Бейкер-стрит, Шерлок Холмс, дабы не привлекать к себе внимания, высадился в четверти мили от места назначения. На улицах было тихо и пустынно, если не считать небольших стаек крыс, время от времени темным пятном беззвучно проносящихся по мокрым тротуарам.
Туман здесь был не таким плотным, как на Бейкер-стрит. Вокруг высокой темной фигуры сыщика от порывов сильного ветра закручивались маленькие вихри желтого смога. Кое-где слабый свет газовых фонарей бросал на мостовую бледные круги света. Холмс старался держаться в тени.