Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я Дария де Турне, жена Роланда де Турне. При этих словах глаза мужчины расширились от удивления, и он молча уставился на нее. Затем расхохотался.
– Надо же! – воскликнул он наконец. – Роланд – ваш муж?
– Вы его знаете?
– Да, он спас мне недавно жизнь. Это было великолепно – он метнул нож, и тот попал точнехонько в сердце моему врагу. Естественно, я называю Роланда своим другом. Итак, он вернулся в Корнуолл…, да, очень странно. Почему же вы не с ним?
Тогда Дария поведала ему свою печальную историю, не утаив ничего, проклиная собственное легкомыслие.
– …Таким образом, Грелем не знал, что я уехала, но те двое конюших, наверное, расскажут ему. Представляю, как он рассердится, да и мой муж тоже.
– А вот и моя жена! – воскликнул Денвольд. – Филиппа, иди познакомься с супругой Роланда.
Филиппа де Фортенбери оказалась высокой грациозной женщиной примерно одного возраста с Дарией, в шерстяной шапочке и мужском костюме. На ее живом, светящемся умом лице сияли самые синие в мире глаза. Это была дочь короля.
– Королева очень много рассказывала мне о вас, а король называл своей милой Филиппой. Я очень рада познакомиться с вами. Признаться, лучше бы нам было встретиться в другом месте.
– Да, – вмешался Денвольд, – это правда. Моя жена – королевская дочь, черт бы ее побрал, но поскольку я ничего не могу с этим поделать, мне приходится превозносить ее бесконечные добродетели, по крайней мере в присутствии ее отца. Вы, наверное, хотите знать, какое отношение ко всему этому имеет ваш муж. Так вот, Роланду король приказал прибыть в Корнуолл и жениться на Филиппе. К несчастью для монарха и к счастью для Роланда, она уже была замужем за мной. Это большая неприятность для нас обоих, но я слишком благороден, чтобы роптать открыто. Конечно, мне следовало оставить свои притязания на ее руку, но Филиппа убедила меня в том, что, если я так сделаю, она умрет от горя.
Филиппа де Фортенбери рассмеялась, прошептала что-то на ухо своему мужу и ущипнула его за руку.
– Не обращайте внимания на его болтовню, Дария. Подобно большинству мужчин он настоящий осел, замечательный осел, но тем не менее.;. Я очень рада, что мы встретили вас. Теперь все хорошо.
– Почему вы здесь и почему в мужском платье? Непонятно.
– Ничего. Денвольд тоже не понимает. Видите ли, моя дорогая, я очень нужна своему мужу. Я подсказываю ему, какую стратегию избрать, как поступить с теми, кого он спасает, и как осуществлять мщение. Я рада, что он не пренебрегает моими советами. Да, этот негодяй мастер Гайлз получил по заслугам.
– Что вы с ним сделали? И с остальными? Были две женщины, и по крайней мере шесть мужчин. Да еще этот ужасный Алан.
– Только один из них умер, а другие…, клянусь, Дария, что в данный момент им скорее холодно, чем больно. Вы можете вообразить толстого мастера Гайлза восседающим на роскошном стуле голым, как жаба?
– Вы их раздели?
Филиппа и ее муж, согласно кивнув, счастливо рассмеялись.
– Да, и крепко связали.
– Это чудесно! О, как бы мне хотелось подойти к мастеру Гайлзу и посмеяться над ним!
– Как-нибудь в другой раз, – сказал Денвольд. – А сейчас, если вы себя нормально чувствуете, мы лучше поедем к вашему храброму мужу.
– Знаете, – задумчиво проговорила Филиппа де Фортенбери, прикрывая густыми ресницами свои красивые глаза, – я теперь жалею, что не приняла предложение Роланда. Он такой благородный человек, и символ его мужественности столь…
Денвольд де Фортенбери вскочил и, обвив руками стан супруги, высоко поднял ее и умчался вместе с ней.
Дария смотрела им вслед, не веря своим глазам. Какая странная пара! Но все равно она была рада, что познакомилась с дочерью короля, – Филиппа была само очарование, с этими яркими, живыми синими глазами, полными озорства и света.
Дария слышала их смех, перемежаемый бранью. Спустя несколько минут появился Денвольд. Он вытирал руки о штаны, но настроен теперь был очень решительно.
– Надо ехать. Разумеется, нам нечего больше бояться мастера Гайлза и его отребья, но зачем искушать капризную судьбу? Я хочу доставить вас Роланду в целости и сохранности. Где он?
– Я думаю, недалеко. Он поехал покупать землю и замок Тиспен-Ладок.
– А, это совсем рядом. Вы выдержите путешествие? – Денвольд помог ей подняться. – Интересно, что скажет Грелем? Хотелось бы мне видеть его лицо в этот момент.
– Вы всех знаете, сэр?
– Зовите меня Денвольдом. Конечно, моя жена могла бы перечислить вам кучу других моих имен. Что касается Грелема, то до встречи с этим свирепым человеком я был знаком с его женой. А вообще у нас здесь, в этой части Корнуолла, немноголюдно, так что нет ничего странного в том, что мы водим знакомство с соседями. Удивительно, что мы все друзья. – При этих словах он рассмеялся.
– Позвольте мне помочь вам, – сказала Филиппа, подходя к ним и протягивая Дарии руку. К ее немалому изумлению, Дария вдруг отскочила от нее и, подбежав к дереву, упала возле него на колени…
– Что ты сказала ей, женщина?
– Ничего, милорд. О Господи, если она больна…
– Мы поедем медленно. Сейчас нет необходимости спешить. О мастере Гайлзе позаботятся. – Он потер руки и злорадно улыбнулся.
Дария приняла от Филиппы кубок с водой и прополоскала рот.
– Я не Сольна, я беременна, – призналась она. – Меня то и дело тошнит, и это отвратительное ощущение.
– Роланд не терял времени зря, – заметил Денвольд. – Когда вы поженились?
– Недавно, – ответила Дария, позволяя Филиппе отереть ей лицо влажным платком. – Спасибо. Мне теперь хорошо, честное слово. Сейчас утро, и ребенок говорит мне, что готов начать новый день. Не пора ли нам отправиться на поиски моего мужа?
Филиппа обменялась взглядом с Денвольдом, и он повернулся к Дарии.
– Пора.
– А как же моя кобыла Генриетта? Ее взял мастер Гайлз.
– У меня все лошади мастера Гайлза. Думаю, это достаточное возмещение за его воровство.
– Не забудь прихватить его одежду, – добавила Филиппа, прыснув в ладошку.
Отряд состоял из дюжины человек, и все были очень веселыми. Дария слышала, как они переговаривались между собой.
– Ты видел его толстую рожу, когда хозяин приказал ему снять камзол?
– А ты видел лицо женщины, когда он разделся?
– Я думал, она упадет в обморок, когда он остался в чем мать родила.
– Ага, а его маленький стручок сморщился еще сильнее!
– Мастер Гайлз больше не обманет нашего хозяина, это уж точно…
Дария взглянула на Денвольда и увидела, что он чрезвычайно доволен собой.