Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Для начала я кое о чем попрошу тебя, — он подвинулся ближе к ней и взял за руку. — Касси, ты не откажешься зайти ко мне в гости? Я собираюсь устроить торжественный прием, чтобы отметить новоселье.
Девушка испустила глубокий вздох облегчения.
— Да, конечно, Джеральд, я приду. А когда?
— Вообще-то, все зависит от тебя. Если ты не устанешь сегодня слишком сильно, то можем собраться завтра.
— Завтра? Это было бы замечательно! Мне не хочется терять драгоценные дни, их и так слишком много прошло впустую за этот год. И я совсем не устала.
— Прекрасно. Значит, вечером оповещу всех приглашенных и дам распоряжения повару.
Послышался звук охотничьего рожка. Джеральд и Касси встали, чтобы идти к остальным. Мейсон хотел, было поцеловать девушку, но передумал, решив, что сегодня и так далеко продвинулся в сердечных делах и не стоит форсировать события. По возвращении в город он проводил Касси до дома Стивенсонов и договорился с мистером Томасом, чтобы тот проводил племянницу завтра вечером к нему на ужин.
Следующим вечером, в начале седьмого, Кассандра ехала в сопровождении дядюшки к особняку Мейсона, и сердце ее радостно и тревожно трепетало в груди. Перед поездкой она часа три вертелась перед зеркалом, и тетушка Гортензия только головой качала.
— Сдается мне, дорогая, что из всего этого что-нибудь да выйдет, — задумчиво изрекла почтенная леди, созерцая беспорядок в комнате племянницы.
И действительно, Касси перевернула все вверх дном в своей комнате и в туалетной тетушки, прикидывая, что ей лучше надеть и как причесаться, но зато теперь чувствовала себя на высоте. А вот мистер Томас не переставал сосредоточенно хмуриться до тех пор, пока карета не въехала в небольшой дворик красно-кирпичного особняка с белыми наличниками прямоугольных высоких окон и пока он сам не передал свою любимую племянницу Мейсону с рук на руки.
Когда экипаж мистера Стивенсона, развернувшись, двинулся в обратном направлении, Джеральд пригласил гостью в дом и помог ей снять бархатное манто цвета апельсина.
— Добро пожаловать в Мейсон-холл, прекрасная леди Кассандра Гамильтон, — с шутливой церемонностью произнес он и предложил девушке прогуляться по анфиладе комнат, чтобы осмотреть весь дом.
— Гости еще не собрались, пока здесь только пятеро моих приятелей, что квартируют у меня, и миссис Лора, — предупредил Джеральд, предлагая Кассандре руку. — Так что я могу уделить несколько минут только тебе и, признаться, очень рад этому.
— Я специально приехала пораньше, чтобы все как следует осмотреть без помех и освоиться здесь, — откровенно призналась Касси, бросая на своего кавалера чуть смущенный и одновременно лукавый взгляд.
— А заодно и лишний раз вскружить голову несчастному хозяину, не так ли?
Джеральд весело рассмеялся, увлекая девушку за собой.
Им понадобилось минут пятнадцать, чтобы дойти по кругу до зеленой гостиной, располагавшейся в дальнем правом углу дома. Кассандра, обожавшая красивые, стильные интерьеры, с восхищением и сильнейшим любопытством рассматривала каждую деталь отделки, время, от времени задавая Мейсону дельные вопросы. Он подробно отвечал на них, удивляясь, откуда она может так хорошо разбираться в архитектуре и убранстве помещений, но потом вспомнил, что она родилась в Англии, и в этой стране провела детские годы, а там девушек из хороших семей учат не только красиво одеваться и завлекать женихов.
Касси, поглощенная осмотром, на время забыла обо всем. Интерьер дома ей очень понравился и показался лучшим образцом хорошего вкуса. Танцевальный зал был невелик по размеру, но благодаря бледно-голубой обивке стен казался намного больше, а портьеры и занавеси цвета слоновой кости смягчали холодные тона и придавали помещению некоторый уют. Бильярдная с желтовато-зелеными штофными обоями и красной обивкой стульев и кресел оказалась достаточно просторной, чтобы при необходимости стать еще и курительной, и даже гостиной с карточными столами. Центральное место в доме занимала большая прямоугольная столовая, из которой застекленная дверь вела в небольшой, но прелестный сад. В этой комнате стены были обтянуты розовым шелком, а на окнах висели золотисто-зеленые парчовые шторы.
Зеленая гостиная тоже понравилась гостье, особенно выложенный изразцами камин и обилие зеркал, которых, впрочем, и в других комнатах было достаточно. А будуар со стенами и мебелью, обтянутыми красновато-малиновым узорчатым шелком, и высоким потолком, расписанным золотом, привел ее в полный восторг. У стен стояли зеркала причудливой формы, а люстры и канделябры искрились хрусталем и, отражаясь в зеркалах, казалось, светились еще ярче. Касси осторожно потрогала обивку стен, провела рукой по белому мрамору каминной полки, посидела на мягком диванчике в глубине комнаты, в своеобразном алькове.
— Самый красивый дом в Балтиморе и самый красивый из всех, что мне довелось видеть в Америке, — наконец подвела она итог своим наблюдениям, с видом знатока важно покачивая головой.
— Ну что ж, мне остается только сказать, что я польщен мнением человека, знающего толк в таких вещах, — проговорил Джеральд, с трудом скрывая улыбку: такой милой и забавной казалась сейчас его возлюбленная.
— Нет, в самом деле, — продолжала Касси, не заметив его улыбки, — в Англии мне доводилось видеть роскошные особняки и изящно меблированные коттеджи, но здесь, в колониях, — нет. Наш Гамильтон-холл имеет заурядную отделку, потому что мы долго были стеснены в средствах, дома соседей очень похожи на него, а особняк Шелтонов в Филадельфии хоть и богато обставлен, но отличается пуританской строгостью. А твой дом в Филадельфии? — вдруг спросила она. — Какой он? Похож на этот?
— Похож, и очень. Ведь генерал Вашингтон распорядился сделать здесь все в том же стиле, что и там. Только вот не знаю, останется ли от того дома что-нибудь после ухода англичан.
Задумавшись на короткое время, Джеральд печально вздохнул. Касси придвинулась к нему ближе и сочувственно погладила по плечу.
— Не думай об этом пока, — ласково сказала она, — надейся на лучшее, а я постараюсь как-нибудь утешить тебя.
— Утешить? — в темных глазах Мейсона вмиг заиграли лукавые огоньки.
— И ты еще обижаешься, когда тебя называют несносным человеком! — возмущенно вскричала Касси, хлопнув его веером по плечу, и тут же весело рассмеялась.
— Скажи спасибо, что я не могу на тебя долго сердиться! — кокетливо добавила она.
— Почему?
— Не знаю, — Касси смущенно потупила глаза, расправляя складки платья.
— Придется догадываться самому.
Джеральд с огромной нежностью посмотрел на девушку, взял ее руку и несколько раз с чувством поцеловал.
— Гости уже собираются. Пойдем к ним, Касси?
Они вышли в гостиную, которая постепенно наполнялась приглашенными. Это были в основном приятели Мейсона и несколько дам, всего человек двадцать пять. Джеральд приглашал и генерала Вашингтона, но тот, поблагодарив за приглашение, вежливо отказался, сославшись на массу неотложных дел и на то, что он не желает стеснять своим присутствием молодую компанию. Поэтому все собравшиеся чувствовали себя легко и свободно, как дома.