Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я считаю, что надо уехать побыстрее, — продолжал Маркус. — Добраться можно за полдня. Думаю, что вам нужно увидеть Холкрофт-Холл…
— Холкрофт-Холл? — пробормотала Гвен. Похоже, его беспокоит ее реакция на предложение уехать из Лондона. — Ваше фамильное гнездо? Фамильное гнездо графов Пеннингтонов?
— Совершенно верно. Оно было таковым со времен первого графа.
— Полагаю, это около городка Пеннингтон? — Гвен постаралась не выдать голосом свое волнение.
Дом, который оставил ей отец, находился рядом с Пен-нингтоном. Если мадам Френо согласится сопровождать их, она сможет отвезти туда девочек и там тайно их навещать. В результате поездка станет просто удовольствием и для нее, и для девочек. Конечно, никакую возможную угрозу она не отодвинет, но, вероятно, поможет успешнее избежать осложнений, которые могут возникнуть. Кроме того, поездка даст приятную иллюзию безопасности и позволит ей действительно сделать что-то, а не просто сидеть и ждать неприятностей. Она сегодня же пошлет записку мадам Френо, и если все будет хорошо, то девочки вскоре уедут из города, пусть и ненадолго. Тяжесть свалилась с плеч Гвен, и на душе полегчало.
— Конечно, — Маркус пожал плечами, — городок сам по себе невелик, как вы понимаете, но окрестности очень хороши, особенно в это время года.
— И вы сможете там дышать свободно и чувствовать под ногами землю.
Какое-то странное выражение промелькнуло в его глазах, словно он был одновременно и смущен, и чем-то очень доволен. «Вероятно, доволен тем, что я запомнила эту его фразу», — подумала Гвен. Маркус откашлялся и продолжал:
— Да, там особенно красиво в это время года. Гораздо красивее.чем в Лондоне.
— Вот как? — Гвен склонила голову к плечу. — Мой дорогой лорд Пеннингтон, вы пытаетесь меня уговорить? — Она не удержалась и насмешливо улыбнулась. Он действительно был очень мил.
— Не говорите глупостей. — Граф сделал вид, что сердится. — У меня в имении есть дела, требующие моего внимания. И я уже решил, что мы должны ехать как можно скорее.
Она внимательно посмотрела на него и вдруг рассмеялась.
Он нахмурился:
— Почему вы веселитесь?
— Вы… — Она снова рассмеялась, — Вы ужасно забавный, когда становитесь сдержанным и надменным лордом Пеннингтоном, который принял решение и ни за что его не изменит.
— Неужели? — Он взглянул на нее с любопытством.
— Да, уверяю вас. Особенно забавно, когда вы делаете вид, что сердитесь. Вы сразу становитесь таким… надутым.
— Надутым? — Он уставился на нее в изумлении. — Значит, надутым?
— Можете повторять это слово сколько вам угодно, милорд, но от повторения ничего не изменится.
— Я не надутый, — проворчал граф. Она промолчала.
Он снова нахмурился и спросил:
— Неужели действительно?.. Она кивнула.
Он немного подумал и задал очередной вопрос:
— А может, это лучше, чем быть холодным и бесчувственным?
Она усмехнулась:
— Я нахожу, что это весьма забавно. Он внимательно посмотрел на нее.
— Что с вами случилось, Гвен? Вы… Как бы это сказать…
— Счастлива? — спросила она с невинной улыбкой.
— Да, вот именно. — Он устремил на нее подозрительный взгляд. — У вас совершенно счастливый вид. Почему?
— Точно не знаю. — Она в задумчивости посмотрела на мужа. — Наша семейная жизнь оказалась гораздо лучше, чем я ожидала.
— Вот как? Она кивнула:
— И вы оказались гораздо лучше, чем я ожидала.
— Вот как?
— Да, гораздо лучше. — Гвен рассмеялась. — Почему у вас такой смущенный вид? Вы никогда не казались мне человеком, который не уверен в себе. И разве вы не говорили мне, что вас считали «лакомым кусочком»?
— Наверное, сказал что-то такое.
— Вы никогда не испытывали недостатка уверенности в себе, не так ли?
— Очевидно, семейная жизнь меня изменила, — пробормотал Маркус. — Вы меня изменили.
Она шагнула к нему.
— Как же я могла вас изменить?
— Не знаю. Но вы это сделали. — Он вздохнул. — И я не чувствую себя счастливым.
— Не говорите глупостей, Маркус. У вас нет никаких оснований не быть счастливым.
— Разве?
— Разумеется, нет оснований, — подтвердила Гвен. — Вы сохранили ваше состояние. Вы избежали женитьбы на какой-либо совершенно неприемлемой особе.
— Вот как?
— Да. Ваш отец выбрал меня, и я нравлюсь вашей матери, а также вашему лучшему другу. — Она обвила руками его шею. — Вам очень повезло, милорд.
Он снова нахмурился:
— Что вы делаете?
Она улыбнулась:
— Милорд, вы слишком часто задаете этот вопрос. Гвен снова улыбнулась и прикоснулась губами к его губам. Он немного помедлил, потом тоже обнял ее и впился в ее губы страстным поцелуем. Она тотчас же ощутила знакомое желание — но не могли же они предаться любви посреди гостиной…
Наконец он прервал поцелуй и пробормотал:
— Я глупец, леди Пеннингтон. Она положила руки ему на плечи.
— Вот как, лорд Пеннингтон? Почему же?
— Вряд ли это имеет значение. — Он крепко прижал ее к себе. — Достаточно будет сказать, что я прислушивался к моим смехотворным сомнениям, основанным на никакой основе, вместо того чтобы следовать тому, что говорил мне мой рассудок.
Она еще крепче прижалась к нему и почувствовала, как отвердела его плоть.
— Осмелюсь заметить, что в данный момент в вас говорит отнюдь не рассудок.
Он рассмеялся:
— Да уж, можете в этом не сомневаться. — В следующее мгновение граф подхватил жену на руки и понес к двери. — Тем не менее рассудок мой говорит, что гостиная определенно не то место, где можно продолжить наш разговор.
Она поцеловала его в шею.
— Годфри будет поражен.
— К чертям Годфри, — пробормотал Маркус. Он дошел до двери и остановился, чтобы бросить на Гвен вопросительный взгляд. — Так вы хотите уехать из Лондона?
— Ну… не сию же минуту. — Она теребила узел его галстука. — Вполне можно сделать это завтра.
— А знаете, вы пропустите много всяких увеселений. Балы, рауты и тому подобное.
— Я пропускала их и раньше. — Она нахмурилась и посмотрела на его галстук. — Никак не могу развязать эту проклятую штуку.
Он усмехнулся:
— Терпение, дорогая.