Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На плечи Шарпа вновь навалилась огромная тяжесть.
– У меня приказ лорда Веллингтона, сэр. Приказ требует доставить золото ему.
У Кокса подскочили брови.
– Отлично! Позвольте взглянуть на приказ, сэр.
Шарп взглянул на Керси, тот покраснел и кашлянул, прочищая горло:
– Приказ уничтожен, сэр. Случайно. Не по вине капитана Шарпа.
Казалось, надежда Кокса частью развеялась. Он поднял взгляд от бокала на Керси.
– Вы его видели? Что там было сказано?
– Всем офицерам надлежит оказывать помощь капитану Шарпу, – ровным голосом ответил майор.
Кокс кивнул.
– И Шарп везет золото лорду Веллингтону, не так ли?
Шарп кивнул, но Керси не дал ему ответить.
– Этого в приказе не было, сэр.
– Черт подери, сэр! – взорвался Шарп.
Кокс хлопнул по столу ладонью.
– В вашем приказе было уточнение насчет золота?
– Нет, сэр.
Проклятый Керси с его дурацкой честностью, выругался про себя Шарп. Если б не он, рота уже через несколько часов шла бы к своим.
Пальцы Кокса барабанили по столу.
– Я в затруднении, джентльмены. – Он придвинул к себе кипу бумаг, что-то пробормотал насчет точности, поднял тяжелый лист пергамента с кружком сургучной печати и помахал им перед свечой.
– Наши союзники, правительство Испании, обратились с просьбой, чтобы золото не проходило через руки англичан. Чертовски странно, не правда ли?
Лассау кашлянул.
– Странно, сэр?
Кокс кивнул.
– Приезжает нынче молодец при полном параде, и от него я впервые узнаю о золоте. С ним эскорт для доставки золота испанцам. Парня зовут Жовелланос.
– Жовелланос? – Шарп взглянул на Керси. Тот знал разгадку.
– Эль Католико. – Керси развернул пергамент, подержал печать у свечи и только после этого прочитал. – Это приказ, сэр. Настоящий.
– Да как такое может быть, черт подери! – Правая кисть Шарпа сжалась в кулак. – Он же бандюга! Жулик! Он сам написал эту чертову бумажку! Сэр, у меня приказ генерала. Лорда Веллингтона. И я привезу золото в Келорико.
Кокс, пребывая в добродушном настроении, улыбнулся Шарпу:
– Не вижу причин сердиться, капитан Шарп. Полковник Жовелланос здесь, у меня в гостях.
– Но, сэр, – вмешался Лассау, сочувственно взглянув на Шарпа, – капитан Шарп говорит правду. Мне было сказано, что золото необходимо доставить в штаб армии. Лорду Веллингтону, сэр.
Кокс набрал полную грудь воздуха и медленно выдохнул, постукивая шлепанцем по полу.
– Черт побери, джентльмены! Войдите в мое положение! Со дня на день начнется осада, французские пушки – на виду, Массена окапывается, а тут еще вы!
– У меня приказ, сэр, – упрямо повторил Шарп.
– Это вы так говорите. – Кокс снова поднял пергамент. – Есть в Кастилии хунта?
Керси кивнул.
– Да, сэр.
– И Иоахим Жовелланос – ее уполномоченный?
Керси снова кивнул.
– А золото – испанское?
Опять кивок.
Бумага упала на стол.
– Мне генерал приказов относительно золота не давал.
Шарп вздохнул. Мало английскому бригадиру, командиру португальского гарнизона, своих забот – на него еще, как снег на голову, свалились испанский полковник, английский капитан, немецкий кавалерист и испанское золото. И никаких приказов из ставки.
У Шарпа родилась идея.
– Сэр, а телеграф работает?
Лассау восхищенно щелкнул пальцами. Кокс хмуро поглядел на немца.
– Да, капитан. У реки есть промежуточная станция. В Пинеле.
– Когда можно отправить первую депешу?
Кокс пожал плечами.
– Все зависит от погоды. Обычно через час после рассвета.
Шарп нетерпеливо кивнул.
– Вы не будете против, сэр, если мы попросим генерала подтвердить распоряжение насчет золота?
Кокс посмотрел на него и опять пожал плечами.
– Конечно. Утром первой депешей?
– Если возможно, сэр.
Кокс встал.
– Хорошо, считаем, что дело улажено. Завтра я предупрежу полковника Жовелланоса, так что можете спать спокойно. Если понадобится, я дам прочесть ответ генерала. Боже! – Он рассматривал плечо Шарпа. – Вы ранены?
– Заживет, сэр. – Шарп допил вино. Будь он проклят, если ради вежливости откажется от такого удовольствия! И будь проклят Веллингтон – если б командующий не прижимал все время карты к груди, Кокс, достойный, в сущности, офицер, не оказался бы в таком дурацком положении.
– Сэр.
Кокс обернулся в дверном проеме.
– Слушаю вас, Шарп.
– Сколько людей в эскорте полковника Жовелланоса?
– Двести. Сказать по правде, не хотел бы я с ними встретиться в темном переулке.
«И я», – подумал Шарп. Он встал и подождал, пока выйдет командир гарнизона. Где сейчас Эль Католико? Спит наверху? Или подсматривает в темное окно?
Лассау угадал его мысли.
– Этой ночью караул – мой.
Шарп благодарно улыбнулся.
– А завтра?
Немец пожал плечами и надел высокий кивер с пером.
– Раз уж нам не выйти на заре, дружище, подождем до сумерек.
Из-за дверного косяка вынырнула голова Кокса:
– Забыл! Прошу извинить. Вы не останетесь, джентльмены? Слуги найдут для вас кровати.
Керси согласился, капитаны сказали, что предпочли бы ночевать со своими людьми. Кокс пожелал им спокойной ночи и проводил до парадной двери, как радушный хозяин – дорогих друзей, загостившихся допоздна.
– Спите спокойно, – напутствовал он их. – Как рассветет, отправлю депешу.
Снаружи ждали Ноулз, Харпер и двое немцев, из них один – маленький и коренастый, как бочонок, сержант – заухмылялся, узнав, что в городе партизаны.
Лассау перевел взгляд с Харпера на своего сержанта.
– Два сапога пара.
– Я ставлю на ирландца, – добродушно сказал Шарп, и Лассау расхохотался.
– Все! Спать.
Ноулз заслуживал похвалы – он разыскал большой необитаемый дом, с просторными конюшнями, вместившими всех лошадей Лассау, а на втором этаже, за громадной полированной дверью, оказалась спальня с пуховой периной, с балдахином над кроватью, с коврами и запахами старого дерева и свежих простыней. Шарп затворил дверь, отгородясь от своих солдат, что распивали вино с немцами, и взглянул на девушку.