Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Софи заставила себя улыбнуться.
– Вы спрашиваете, насколько я изменилась. Вероятно, я стала более расчетливой. Сегодня я готова выиграть большую сумму денег, но вы нравитесь мне слишком сильно, чтобы я сделала вас своей жертвой. Поэтому предлагаю попрощаться до более благоприятного вечера.
Мистер Картер расслабился и рассмеялся.
– Полагаю, мне следует расценить эти слова как свидетельство вашей искренней симпатии, – поддразнил он Софи. – Ведь вы предупредили меня, что мой кошелек может стать значительно легче, и позаботились о моей гордости!
– Я действительно искренне вам симпатизирую, сэр! – Она постучала веером по его руке. – Хотя вы проигрываете с таким достоинством…
– Только вам.
Картер предложил Софи руку. Она оперлась о нее, позволив ему проводить себя до стола, где играли в «фараон». Вист действительно скучный, а ей сегодня хотелось быть смелой и безрассудной. И будь проклят тот, кто встанет на ее пути.
Удача улыбнулась Софи. К тому времени как часы пробили два, она выиграла довольно крупную сумму – более сотни фунтов. Софи должна была радоваться, но вместо этого чувствовала себя опустошенной. Настало время возвращаться домой. Она пожелала своим партнерам спокойной ночи и направилась в холл, чтобы забрать плащ и попросить Форбса нанять экипаж.
В холле царила тишина. Двери «Веги» были открыты до рассвета, но большинство посетителей, желавших поиграть, уже заняли свои места за столами в главном зале. Заядлые игроки, желавшие более острых ощущений, переместились в другие заведения, так что найти свободный экипаж было несложно. Лакеи распахнули входные двери, и в холле гулял свежий ветерок. Софи вдохнула полной грудью.
– Мистер Форбс, – произнесла она, подходя к высокому светловолосому мужчине, стоявшему к ней спиной.
Тот обернулся, и Софи тихо охнула. Перед ней был не управляющий.
Лицо Джека напоминало мраморный барельеф.
– Миссис Кэмпбелл.
Ну конечно. Подразумевалось, что они не слишком хорошо знакомы.
– Ваша светлость, – промолвила Софи, приседая в реверансе. – Прошу прощения.
– Форбс вышел, чтобы найти экипаж. Судя по всему, их сейчас не так много. – Его голос звучал холодно и отстраненно.
Софи покраснела:
– Подобное часто случается.
Они минуту стояли в неловком молчании. Софи хотела что-нибудь сказать Джеку, но она не решилась. Ведь одно неосторожное слово, легкий намек на их близкое знакомство, и сплетни возродятся с новой силой. И все же находиться тут, рядом с ним, было невыносимо. Особенно сегодня.
К счастью, в холле появился мистер Форбс. Увидев Софи, он вскинул брови.
– Миссис Кэмпбелл! Вам тоже нужен экипаж?
– Да.
Управляющий кивнул:
– Я немедленно пошлю за ним. Экипаж ждет у крыльца, ваша светлость. – Форбс сделал знак Фрэнку, слуге, работающему в гардеробе. Тот спешил в холл с пальто и шляпой Джека в руках. – Принеси плащ миссис Кэмпбелл, – велел управляющий.
Джек надел пальто, взял из рук Фрэнка шляпу и сказал:
– Леди может забрать мой экипаж.
Форбс отвесил поклон.
– Как пожелаете, ваша светлость. Я немедленно найду другой.
– Нет. – Джек водрузил шляпу на голову. – Я хочу подышать свежим воздухом. Пройдусь пешком.
Софи стояла, гордо вздернув подбородок, однако избегая смотреть на герцога.
– Это весьма любезно с вашей стороны, сэр.
Джек коснулся полей шляпы в и надел перчатки. Не произнеся больше ни слова и не удостоив Софи взглядом, он вышел из клуба. Она втянула воздух, когда ветерок донес до нее легкий аромат его мыла.
– С вами все в порядке? – поинтересовался Форбс, внимательно наблюдавший за Софи. – Его светлость причинил вам беспокойство?
– Что? Нет. – Она покачала головой. – Просто я очень устала. А его светлость любезно отдал мне свой экипаж.
Однако слова Софи не убедили Форбса.
– Если вы уверены, что…
– Да. – Софи вздохнула с облегчением и улыбнулась, когда в холле появился Фрэнк с ее плащом в руках. – Абсолютно уверена. Теперь, когда я поняла, что экипажа не придется ждать долго, мне стало лучше. – Она завязала ленты плаща, и Форбс помог ей спуститься по ступеням к экипажу.
Оглядев улицу, Софи не заметила Джека. Опустившись на сиденье, она поблагодарила Форбса, вложив в его ладонь серебряную крону. Экипаж тронулся, и Софи попыталась унять бешено колотившееся сердце. Ей придется привыкнуть к встречам с Джеком, если герцог действительно стал членом клуба. Попросив Джека оградить ее от приставаний Филиппа, Софи никак не ожидала, что он займется этим лично. Но если бы она знала, то вряд ли стала бы просить его об услуге. Софи испытала огромное облегчение от того, что Филипп больше не наблюдает за ней, однако ей станет более неуютно, если она начнет ловить на себе мимолетные взгляды Джека. Уткнувшись лбом в узкое оконце, Софи принялась размышлять над тем, в какой фарс в последнее время превратилась ее жизнь.
Экипаж свернул на главную дорогу, и Софи внезапно выпрямилась, а потом подалась вперед.
– Остановитесь! – крикнула она кучеру. Тот натянул поводья, и Софи распахнула дверцу, когда экипаж замер возле шагавшего по тротуару Джека.
Он посмотрел на Софи. Тяжело дыша и вцепившись в ручку дверцы так, словно от этого зависела ее жизнь, Софи произнесла:
– Это должен был быть ваш экипаж, сэр.
– Да, – кивнул Джек.
– Я ни за что не воспользовалась бы вашим любезным предложением, если бы знала, что вам придется идти пешком.
Джек подошел ближе и накрыл руку Софи своей ладонью.
– Наверное, мы могли бы… разделить экипаж.
Во рту у нее пересохло. Софи заглушила еле слышный шепот здравого смысла, предупреждающий, что она совершает большую ошибку. Голос Джека утратил свою холодность и аристократический лоск. Он снова звучал как голос обычного мужчины, смеявшегося с ней вместе в Олвин-Хаусе, а от взгляда Джека сердце Софи сладко сжималось в груди. Она подвинулась, чтобы освободить ему место.
Софи не слышала, как Джек приказал кучеру трогать. Ее сердце колотилось так сильно, что казалось, будто оно находится в горле. Экипаж покачнулся, и это вывело Софи из оцепенения.
– Мне сказали, что теперь ты член клуба «Вега».
– Да. – Под складками плаща Софи Джек накрыл ее руку своей. Его пальцы коснулись костяшек ее пальцев, а потом скользнули вверх по запястью и расстегнули перчатку. – Только так я мог сдержать данное тебе обещание.
– Но это гораздо больше, чем я ожидала, – заметила она.
Джек начал стягивать с ее руки перчатку, отчего по телу Софи пробежала дрожь.