Шрифт:
Интервал:
Закладка:
189
Фишер Эмиль (1852–1919) — немецкий химик, один из выдающихся исследователей в области органической химии.
190
Резерфорд Эрнест (1871–1937) — знаменитый английский физик, осуществивший в 1919 году разложение атомов некоторых веществ.
191
Дронт — вымершая птица.
192
Нормальными школами в Западной Европе называются учебные заведения, имеющие задачей выпускать педагогический персонал. Пастер обучался в Grande ecole Normale de Paris, старейшей французской Нормальной школе, давшей ряд блестящих деятелей в области науки и литературы.
193
Термостат — прибор, сохраняющий постоянную температуру обычно 37 °C.
194
Бернар Клод (1813–1878) — знаменитый французский ученый, сыгравший большую роль в развитии экспериментальной физиологии.
195
Антисептика — предупреждение заражения ран путем применения веществ, убивающих гноеродные бактерии (карболовая кислота, сулема и др.).
196
Боа-констриктор — исполинская змея из семейства удавовых; достигает пяти метров длины, питается мелкими млекопитающими.
197
От слова «иммунитет» — свойство организма противостоять действию заразных заболеваний.
198
Когорта — тактическая единица древнеримской пехоты.
199
Ренан Эрнест (1823–1892) — известный французский философ-идеалист и историк.
200
Протоплазма — вещество, составляющее характерную особенность живой клетки и вместе с заключенным в ней ядром считающееся носителем жизненных явлений: обмена веществ, роста, движения, чувствительности и размножения.
201
Отец Мечникова был русский, а мать — еврейка.
202
Дарвин Чарлз (1809–1882) — величайший натуралист XIX века, родился в Англии. В 1859 году опубликовал свой главный труд «Происхождение видов путем естественного отбора», имевший колоссальный успех и положивший начало целой школе — дарвинизму.
203
Приписывая производство этих прививок Гамалее, автор заблуждается; на самом деле эти прививки делал не Гамалея, а другой сотрудник Мечникова.
204
Гротеск — художественный прием в искусстве и литературе, основанный на чрезмерном преувеличении, совмещении резких контрастов — реальности и фантастики, трагического и комического, острого сарказма и добродушного юмора.
205
Флобер Гюстав (1821–1880) — известный французский романист, один из главных представителей реалистического романа.
206
Галлон — английская мера жидкостей, около 4,5 литра.
207
Клещи здесь не совсем правильно называются насекомыми, так как они относятся к классу «паукообразных».
208
Унция — старая мера аптекарского веса, около 30 граммов.
209
Пневмония — воспаление легкого.
210
Гекатомбы — у древних греков жертвоприношение из ста волов. В переносном смысле — массовое убийство.
211
Агар-агар — плотный студень из некоторых морских водорослей, добываемых у берегов Индии, Китая и Японии; применяется в бактериологии в качестве питательной среды для разведения бактерий.
212
Градусы указаны по Фаренгейту. В шкале немецкого физика Фаренгейта, применяемой в Англии и США, температурный интервал между точкой таяния льда и точкой кипения воды при нормальном атмосферном давлении разделен на 180 долей-градусов, причем точке таяния льда приписана температура +32°.
106°F = 41,1 °C (по Цельсию).
213
Крааль — в Южной Африке кольцеобразное селение чернокожих, круглая внутренняя площадь которого служит для загона скота.
214
Куду — род антилоп, живущих стадами в лесах Южной Африки.
215
Орден Бани — один из высших английских орденов, учрежденный в XIV веке Генрихом IV. Название свое получил от обряда омовения, предшествовавшего принятию ордена.
216
Евгеника — наука об улучшении человеческого рода, основанная на изучении законов наследственности.
217
Пигмент — красящее вещество.
218
Протеозома — малярийный паразит птиц.
219
По Фаренгейту; = 32,2 °C.
220
Алхимия — название химии в средние века. Основная цель, к которой стремились алхимики, была превращение неблагородных металлов в серебро и золото, а также поиски «философского камня», который, по тогдашним представлениям, обладал чудесными свойствами.
221
Приблизительно наша пятнадцатикопеечная монета.
222
Естественно, дереворазрушающих сапрофитов, таких как вешенка.
223
То, что человек узнал, как устроен пистолет, совершенно не означает, что вечером он пойдет грабить прохожих. Последнее определяется его моральными качествами, а не его любознательностью.
224
Будьте уверены — известен.
225
Это означает, что пользователи должны платить за информацию столько, сколько они могут заплатить, а не столько, сколько назначает производитель, — при условии, что информация не предназначена исключительно для этих пользователей.
226
Строго говоря, название "макросы" для них не является точным: в классическом программировании под макросом понимают имеющую имя группу команд, которая подставляется на место этого имени в текст программы перед ее переработкой в машинные коды и служит для облегчения труда программиста.
227
Библиотека — это (в общем случае) файл, содержащий в себе код подпрограмм, используемых другими программами. Библиотеки делаются для того, чтобы несколько программ, которым требуются одни и те же подпрограммы, могли их брать из библиотек и тем самым не содержать их в себе и быть меньшего объема. Кроме того, библиотека может Загружаться в оперативную память лишь при ее вызове из программы и тем самым не Загромождать ее, когда содержащиеся в ней функции не нужны.
228
Например, если вы в своей программе используете переменную "а", то в том случае, если ваша программа вызовет другую программу, в этой другой программе переменная "а" будет иметь именно то значение, которое ей было задано в первой программе только тогда, когда она в этой первой программе объявлена (возможно, и как Variant — главное, чтобы объявление было). Скажем, если в первой программе переменной "а" присваивается значение "3", а во второй к этой переменной прибавляется 2, то в том случае, если в первой программе объявление переменной "а" отсутствует, результатом сложения будет 2, а не 5,