Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Напротив нее расположилась гостиница «Кингс Хед и Оук», где когда-то останавливался король Карл II. Ее вывеска с изображением дуба, увенчанного короной, покачивалась на ветру. Из окон не выглядывали орущие зрители. Гостиница казалась респектабельной и ухоженной, подходящим местом для мелкопоместного дворянства, наведывавшегося в столицу.
Замешкавшись у парадного входа, Джулия заметила лавровое дерево в горшке. Возможно, это последний раз, когда она находится на свободе. Джулия протянула руку, сорвала веточку, смяла благоухающий лист пальцами, вошла в гостиницу и собралась с духом.
– Будьте добры сообщить, что я пришла к мистеру и миссис Прайор, – сказала Джулия мужчине, вышедшему из пивного бара. – Передайте им, что леди… что их ждет мисс Прайор.
Джулии пришлось ждать всего несколько минут, что оказалось кстати, ибо она не знала, что не выдержит – ее нервы, и тогда она убежит в сторону Флит-стрит, – или ноги, и тогда она рухнет на пол.
Но этого не случилось, ибо мужчина быстро вернулся.
– Мисс, пожалуйста, следуйте за мной.
Поднимаясь по старой деревянной лестнице, Джулия заметила, что она хорошо натерта воском. Она замечала мельчайшую деталь. Фартук мужчины был чистым, однако его ботинки покрылись грязью. К тому же от него несло луком. Картину, висевшую криво на стене в конце лестницы, скрывал такой слой грязи, что нельзя было разобрать, что на ней изображено. Из кухни доносился запах вареной капусты. Мужчина постучал в дверь, открыл ее и вошел в небольшую гостиную. Родственники Джулии уставились на нее с насмешливо-довольными выражениями лиц. Джулия старалась не выдавать своего волнения.
– Не стану лукавить – я весьма удивлена твоим визитом, – заговорила кузина Джейн. Разглядывая гостью, она приподняла свои чересчур выщипанные брови. – А где же его светлость?
– Я сама решила прийти сюда. – Джулия посмотрела на Артура, который развалился в резном кресле перед незатопленным камином. Он даже не потрудился встать, когда Джулия вошла, и это преднамеренное оскорбление помогло ей совладать с нервами и голосом. Уже три года Джулия была леди Дерехем, она привыкла, что ей оказывают должное почтение… она ведь больше не бедная и покорная родственница. – Хорошо подумав, я пришла к выводу, что вы не выдадите меня властям, особенно когда вам хорошо известно, что меня обманул и изнасиловал Джонатан Далфилд. – Джулия сделала свой первый ход и не сомневалась, что кузены не воспримут его серьезно.
– Где доказательства, что тебя изнасиловали? Ведь в комнате посторонних лиц не было. Не так ли? Свидетелей нет. – Артур сложил руки на небольшом брюшке и ласково улыбнулся. – Кузина, ты осталась одна. Он ведь бросил тебя? Я имею в виду барона. Либо он не смог вынести то, что ты натворила, либо ему не понравилось, что его обманом заставили жениться на товаре второй свежести.
Джулия пропустила его слова мимо ушей. Как-никак, именно Джейн всегда пыталась соблюдать приличия. Джулия решила пустить в ход следующий козырь.
– Кузина Джейн, похоже, ты хочешь, чтобы опозорили твое имя? – спросила она.
– Мы предстанем бедными, одураченными родственниками, взявшими тебя в свой дом, а ты, неблагодарная, нас жестоко обманула, – ответила миссис Прайор, храня полное спокойствие. – Откуда нам было знать, что ты злая, аморальная маленькая шлюха, способная творить подобные дела?
Что ж, обращение к их доброте ничего не дало. Пора перейти к угрозам.
– Если вы передадите меня в руки правосудия, мой муж не заплатит вам ни пенни, а я сообщу мировому судье, что вы стали соучастниками преступления.
– Не волнуйся, твой муж расплатится сполна, – ответил Артур, пожимая плечами. – Такие типы пойдут на все, лишь бы спасти свою честь и доброе имя.
Видно, и эта слабая угроза оказалась тщетной. Джулия поймала себя на мысли, что это ее не удивляет. Она чувствовала себя опустошенной, но перешагнула черту, за которой исчезает страх.
– Очень хорошо. Тогда я отправлюсь на Боу-стрит и сдамся властям. После чего я обвиню вас обоих в вымогательстве. – «Неужели я смогу это сделать?» Джулия поняла, что еще ничего не решила.
Тут Джулия заметила, что Артур все еще самодовольно ухмыляется. Нервы Джулии сдали, и она разозлилась:
– Я говорю серьезно. Я не допущу, чтобы вы угрожали и разорили человека, которого я люблю. Единственный способ защитить его – предать гласности все, что произошло. Я готова на все, чтобы утащить вас на дно вместе с собой. Обещаю, отныне лорд Дерехем превратит вашу жизнь в ад.
Эта угроза подействовала.
– Подожди. – Артур встал. – К чему такая спешка. – Джулия почувствовала слабую надежду, заметив, что на лбу кузена выступил пот.
– Хочешь договориться? – спросила Джулия. – Я не собираюсь иметь дело с…
Открылась какая-то дверь, и из спальни неторопливо вышел мужчина. «Уилл». В голове Джулии возникло неразумное предположение, и у нее дрогнуло сердце. Мужчина вошел в комнату, и Джулия увидела его непроницаемые холодные глаза голубого цвета. Это были не огненные янтарные глаза. Мужчина был высоким, смуглым, он напоминал призрак. Прядь волос, упавшую ему на лоб, прочертила полоса седины.
– Тогда, возможно, ты пожелаешь иметь дело со мной, – сказал Джонатан Далфилд и улыбнулся. Комната закружилась перед глазами Джулии.
«Я не упаду в обморок», – угрюмо подумала Джулия и бросилась к двери. Но не успела она отодвинуть засов, как Джонатан схватил ее сильными руками и повернул к себе. Джулия помнила, что тогда от него пахло одеколоном с оттенком лайма, любимым испанским нюхательным табаком и маслом для волос. В то время от сочетания этих ароматов у нее кружилась голова.
– Ты жив. – Джулия никак не могла поверить, что этот человек не призрак. Однако призрак не смог бы до боли стиснуть ей руку. Значит, Джонатан жив, только теперь он казался старше и был каким-то потрепанным. Если бы он ухаживал за ней сейчас, она бы на него даже не взглянула.
– Жив, но не благодаря тебе, дорогая. – Джонатан угрюмо улыбнулся. Он ожесточился и потерял всякое очарование. Когда-то Джулия думала, что любит его. Должно быть, она тогда потеряла голову.
Как же Джонатан выжил после удара, который она нанесла ему по голове? Ведь было так много крови. Однако Джулия не верила в существование призраков – у нее болела рука. Значит, это не сон, а реальность.
– Тогда отпусти меня. Джонатан, за шантаж ты денег не получишь. Мой муж знает, что я не была девственницей, когда он взял меня в жены. Можешь устраивать какой угодно скандал, но от него ты не получишь ни пенни.
– Моя дорогая Джулия, значит, мне придется получить компенсацию вот за это другим путем. – Он отбросил прядь волос со лба, и Джулия увидела шрам, красную зазубренную вмятину в пару дюймов длиной. – Красиво, правда? Я уже не говорю о том, что меня постоянно преследуют головные боли.
– Ты сам виноват, Джонатан Далфилд, – огрызнулась Джулия. От радости у нее закружилась голова – она ведь не убила его. Но сейчас она не испытывала ни малейшего сожаления о том, что нанесла ему увечье, – этот человек был еще хуже, чем ей казалось. – Ты обманул меня, лишил девственности, пытался изнасиловать. Ты хочешь сказать, что я не имела права защищаться?