Шрифт:
Интервал:
Закладка:
big daddy – пахан (-а) – отец, папа (СРА). См. «big mama».
big deal – важняк (что-л. важное, значительное; БСРЖ). Уж это важняк! Now that‘s a big deal! См. «deal – big deal!».
Big Dipper – the ~ – созвездие «Большой ковшик» = «Ковш» (Большая Медведица), СРНГ.
big – to get ~ and fat off of sb/sth – см. «fat/to get big and ~ off of…».
big fat ol‘ guy – толстючий такой мужик.
big – the ~ “5-O” – см. «fifty», «hit/to ~ the big 3-O/4-O».
bigger-than-life persona – чья-л. широта; чья-л. необъятная широта; человек широкого размаха. Не разглядела, не угадала, что кроется за его показной широтой и независимостью (А. Р.). She just didn‘t see, didn‘t guess what was hiding behind his showy ~ and pseudo independence.
biggie (biggy) – важняк (см. «big deal»). No ~! – не важняк!
big gun – см. «head honcho».
biggy – см. «biggie».
big head – см. «large-headed». To get the ~ (много о себе возомнить/возмечтать) – поймать/схватить звёздочку (спорт., мол. – зазнаться после достижения каких-л. высоких результатов; БСРЖ) – Говорят, что Шевченко поймал звёздочку – заболел звёздной болезнью, вернувшись из Милана – They’re sayin’ that when Shevchenko returned from Milan, he had the ~, a real case of the “star syndrome”. Включать (включить) звезду (начинать капризничать, вести себя вызывающе – о проявлении так называемой «звёздной болезни; БСРЖ) – to flick the “I’m a star” switch. Зазвездиться – Я не хочу, чтобы люди думали, что я зазвездилась и много о себе возомнила (после победы на Олимпийских играх; слова фигуристки Алины Загитовой) – I don’t want people to think that I got the big head and some inflated view of myself. The big head/the big-head syndrome (star syndrome) – звездуха/звездушка/звёздная болезнь (необоснованно высокая самооценка; БСРЖ/СРА). Если про них в газете напишут, у них сразу звездуха начинается. If they write about them in the paper, they immediately get the big head (the “star syndrome” immediately sets in). К нему не подойдёшь, он в полной звездухе (СРА) – He’s got such a big head that you can’t even approach him/The star syndrome has hit him so hard that you can’t even approach him.
big-hoofed – копытистый (имеющий большие копыта; СРНГ). См. «hoof/hoofs». big house – казённый дом/казёнка (тюрьма); казённая квартира. Жить/быть у хозяина (отбывать срок наказания – to live in the ~); определить к хозяину кого-л. (осудить кого-л. к лишению свободы – to send sb up to the ~); определиться к хозяину (попасть в места лишения свободы – to end up in the ~); прибыть от хозяина (вернуться из ИТУ – to get out of ~); уйти от хозяина (1 – совершить побег из ИТУ: to break out of the ~; 2 – освободиться из ИТУ по окончании срока наказания: to leave the ~); ломить на хозяина (1 – отбывать срок наказания в ИТУ – to do time/work for the man; 2 – выдавать кого-л., доносить на кого-л.; БСРЖ). He ended up in the ~. Он в крепкий дом на казённую квартиру попал (в острог; М.-П.). Watch out you don’t end up in the ~. Не угодить бы на казенную квартиру (М.-П.). Угодить к дяде в каменный дом (в острог к дяде [палачу]; М.-П.). См. «prison».
big kahuna – см. «head honcho». big-league – см. «big-time».
big mama – паханка (мать; СРА). См. «big daddy».
bigmouth – горлопан/горлопанья (СРНГ); горлодёр. Горлофон (СТЛБЖ). См. и «loudmouth».
big-nosed – не только «носастый», «носатый», но и «носовитый». Чем носовитей, тем красовитей (СРА) – the bigger your nose, the better you look/a bigger nose means better looks. Дубоносый – см. «schnoz», «schnoz/Mr. ~».
big one – the “big one” – карачун (внезапная, неожиданная смерть). Его карачун хватил! (умер от удара; СРНГ) – The ~ got ‘im! Карачун тебя возьми! (СРНг) – May the ~ strike ya/take ya down! См. «heart attack/a ~ on a plate».
bigot – чужененавистник/чужехульник/чужеотмётник (мои слова).
big shot – большая шишка; шишкарь (-я; СРА – важный начальник). Рулило (-ы, м.р. – тот, кто рулит где-л., крупный руководитель; БСРЖ). См. «hot shot», «VIP». The ~ s/all the ~ s/the bigwigs/the big brass – шишкатура (собир.: начальство, руководство; СРА). См. «bigwig», «brass/the big ~». A wannabe ~ /hot shot – подкрученный (делающий вид, строящий из себя крутого, решительного, сильного, преуспевающего, но не являющийся таковым в действительности; СРА). To act like a ~ /to play the ~ – ходить ребром, козырем; держать себя надменно; павлиниться; понтиться/понтоваться/давить форс; держать вес – вести себя напыщенно, с излишней важностью (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – зазнаваться, важничать). Понтануться (поважничать, постараться набить себе цену; СРА). Делаться (быть о себе слишком высокого мнения, пытаться казаться лучше, чем есть на самом деле) – Да что ты тут передо мной делаешься, что я тебя – не знаю, что ли, мы ведь с тобой с одного горшка сошли! (СРА). Why the heck are you acting like a big shot in front of me, like I don‘t know you or sth? We got off the training pot together! Ты действительно можешь достать нам билеты или понтишься как всегда? (БСРЖ). Can you really get a hold of some tickets for us, or are you just acting like a big shot like always? Не понтуйся! – quit playing the big shot!/enough of the swagger already! Ёжиться – вызывающе себя вести/набивать себе цену (СРА) – Чего ты ёжишься-то, тебе цена копейка! (СРА). Whaddaya actin’ like some big shot for – you‘re not worth a plugged nickel! Загибениться, загибеничать или загибенничать – важничать, зазнаваться, чваниться. Полно тебе загибенничать-то! (СРНГ) – That‘ll be enough of your “big shot” act!/It‘s time you got down off of yer high horse! См. и «VIP», «swagger», «airs/to put on ~», «high horse (2)», «clout/a display of ~».
big time (нар.)/Ыд-йте (прил.)/Ыд-1еадие или major-league (прил.) – по-крупному; круто. You lucked out big time. Тебе крупно повезло. He disappointed me big time. Он меня крупно разочаровал. They were breaking the law big time. Они крупно нарушали закон. Крупно проиграть кому-чему-л. – to lose to sb/sth big time. He‘s a big-time swindler. Он большой руки мошенник. Мы круто перестремались (БСРЖ). We were scared big time. Мы круто оттянулись. We laid back big time. Мы круто обломались. That was a big-time bust for us. Крутые деловые люди (серьёзные, занимающиеся важными делами; СРА) – big-time/big-league businessmen/men of business. См. «major-league», «snow/to ~