Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если Сансон и страшился такого расклада, то он никак этого не выказывал и поприветствовал Хантера вполне бодро и радостно. Через несколько минут оба судна снялись с якоря и вышли в открытое море, оказавшееся весьма бурным.
Сразу же за коралловыми рифами и мелководьем задул ветер в сорок узлов, поднимавший двенадцатифутовые волны. «Кассандра» плясала на них, а галеон Хантера с трудом переползал с одной на другую, словно больное животное.
Эндерс ворчал, не переставая, а потом попросил капитана ненадолго встать к штурвалу. Мастер-мореход прошел на нос, чтобы оказаться не под парусами.
Эндерс встал спиной к ветру и раскинул руки. Он на мгновение застыл в этой позе, а потом немного повернулся, по-прежнему держа руки раскинутыми.
Хантер узнал уловку, при помощи которой бывалые моряки определяли, где находится глаз урагана. Если встать с раскинутыми руками спиной точно к ветру, то он всегда будет на два румба вперед от того направления, куда указывает левая рука.
Эндерс вернулся к штурвалу, бурча и ругаясь.
— Ураган идет с зюйд-зюйд-веста, — сообщил он. — Чтоб мне пусто было, если мы не испытаем его на своей шкуре еще до вечера.
Небо над ними и вправду уже сделалось серым, потемнело, а ветер, похоже, усиливался с каждой минутой. «Эль Тринидад», вышедший из-под защиты острова Кота в бурное открытое море, опасно накренился.
— Черт подери! — выругался Эндерс. — Не нравятся мне эти пушки, капитан. Может быть, мы передвинем две-три обратно на правый борт?
— Нет, — отрезал Хантер.
— Корабль пойдет быстрее, — пообещал Эндерс. — Вы будете довольны.
— И Боске тоже, — отозвался Хантер.
— Покажите мне вашего Боске, и я ни слова больше не скажу насчет того, чтобы переставить пушки.
— Вон он, — произнес Хантер, указав назад, за корму.
Эндерс оглянулся и увидел испанский корабль. Тот обогнул остров Кота с севера и пустился в погоню за галеоном.
— Точнехонько нам в задницу! Кости Господни, рассчитал он отлично! — не утерпел Эндерс.
Вражеский корабль надвигался на самую беззащитную часть галеона — его корму. Любой корабль уязвим именно там. Поэтому сокровища всегда складируют в носовой части трюма, а самые просторные каюты располагают на корме. Каюта капитана корабля может быть большой, но предполагается, что во время боя он в ней не находится.
На корме у Хантера не было ни единой пушки. Все они, сколько их имелось, располагались по левому борту. Крен, вызванный ими, лишал Эндерса традиционного способа защиты от нападения сзади — возможности постоянно лавировать, хаотически изменяя курс, чтобы вражеским артиллеристам сложнее было попасть. Эндерс вынужден был придерживаться курса, наилучшего при этом ветре, чтобы удержать корабль на плаву, и это удручало его до крайности.
— Идите прежним курсом, чтобы берег оставался по правому борту, — распорядился Хантер.
Он прошел к бортовому ограждению, где дон Диего смотрел в странное приспособление, сооруженное им. Это была деревянная штуковина примерно трех футов длиной, установленная на грот-мачте. На обоих ее концах располагались небольшие квадратные рамки с нитями, натянутыми в виде буквы «X».
— Тут все довольно просто, — сообщил Еврей. — Надо смотреть вот сюда, — пояснил он, становясь у одного конца. — Когда оба комплекта нитей совпадут, вы будете находиться на нужной позиции. Какая часть мишени окажется на пересечении нитей, туда вы и попадете.
— А дистанция?
— Для этого вам нужна Лазю.
Хантер кивнул. Эта женщина не только обладала острым зрением, но и умела оценивать расстояние с удивительной точностью.
— Дистанция — не проблема, — продолжал Еврей. — Вся трудность в том, как соотнести стрельбу с волнами. Вот, гляньте.
Капитан встал к перекрестью, зажмурил один глаз, отыскал положение, при котором двойные нити накладывались бы друг на дружку, и понял, насколько сильная у его корабля килевая и бортовая качка. Перекрестье прицела только что смотрело в пустое небо, а через секунду оно уже указывало в бурное море.
Хантер мысленно представил, как он приказывает дать залп. Чарльз понимал, что между отданной командой и моментом, когда канониры выполнят ее, пройдет некоторое время. Это следовало учесть. Да и ядра долетят до цели еще через полсекунды. В сумме между приказом стрелять и поражением цели пройдет больше секунды.
В течение этого времени волны будут швырять корабль из стороны в сторону. Хантера охватила паника. Его безрассудный план был невыполним в условиях бурного моря. Он ни за что не сумеет дать два точно нацеленных залпа!
— Когда координация времени очень важна, может пригодиться опыт дуэли, — предложил Еврей.
— Отлично, — согласился капитан. Идея и впрямь была полезная.
— Предупредите артиллерийские расчеты, что стрелять будем на счет «три». Один, два, три, огонь. Так?
— Предупрежу, — пообещал Еврей. — Но в шуме битвы…
Чарльз кивнул. Дон Диего сегодня был очень проницателен и мыслил куда более ясно, чем он сам. Как только начнется стрельба, команды голосом очень легко будет не расслышать или понять неправильно.
— Я буду выкрикивать приказы, а вы — стоять рядом со мной и давать отмашку.
Еврей кивнул и пошел предупреждать экипаж. Хантер позвал Лазю и объяснил ей задачу, связанную с точностью прицеливания. Залп был рассчитан на дистанцию в пятьсот ярдов. Требовалось, чтобы она точно определила это расстояние. Женщина заявила, что может это сделать.
Хантер вернулся к Эндерсу, когда тот как раз завершал длительную череду ругательств.
— Скоро этот мерзавец нам покажет, — сообщил мастер-мореход. — Я уже почти что чую шипы под цветком.
В этот момент носовая пушка испанского корабля выстрелила. Небольшое ядро со свистом пронеслось над головами каперов.
— Горячее, как пылкий юнец, — произнес Эндерс и погрозил кулаком.
Второе ядро врезалось в кормовую надстройку, но серьезного вреда не причинило.
— Держи прежний курс, — велел Хантер. — Дай ему подойти.
— Обязательно! Можно подумать, мне остается что-то другое! Что я еще могу сделать?
— Не терять головы, — сказал Хантер.
— Я рискую не головой, а моей дражайшей задницей, — отозвался Эндерс.
Третье ядро просвистело в воздухе над средней частью корабля и ничего не зацепило. Хантер этого ждал.
— Дым! — выкрикнул он, и матросы ринулись поджигать бочонки со смолой и серой, стоявшие на палубе.
Дым столбом поднялся над судном и поплыл назад, за корму. Хантер знал, что со стороны будет казаться, будто его корабль пострадал. Он вполне представлял, что сейчас думают испанцы насчет опасно накренившегося галеона, который теперь еще и задымился.