Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– После нескольких часов, проведенных на свежем воздухе, лучшим завершением прогулки становится хороший обед, не правда ли, мисс Бартон?
– О, да, мы не станем жаловаться на плохой аппетит, – Мередит улыбнулась собеседнику и принялась за еду.
И только на обратном пути виконт заговорил на тему, которой избегал касаться все эти приятные часы.
– Мисс Бартон, вчера вечером Стивен сообщил мне о предложении миссис Спрингвуд.
– И… что вы о нем думаете, милорд? – расслабленная, отчасти даже сонная после сытной деревенской пищи Мередит не сразу нашлась, что ответить.
– Я достаточно повредил вашей репутации, за что мне нет прощения, чтобы таким жестоким способом воспользоваться вашей добротой. Я отчасти утратил здравый смысл и достоинство джентльмена, когда втянул вас в свои неприятности. Мне давно следовало разобраться со щекотливой ситуацией самому, и вчера я это сделал.
– Каким же образом? – Мередит почувствовала легкий озноб, хотя весенний ветер был по-прежнему теплым и ненавязчивым.
– Вчера, после похорон моей крестной, я возвращался домой по Палтни-бридж и встретил леди Сэйерс, выходящую из модной лавки на мосту. Ей было по пути со мной, и она приказала своему брату ехать в коляске, а сама пошла пешком. По дороге она осмелилась сделать несколько замечаний в ваш адрес…
Мередит живо представила себе, что это могли быть за замечания, но не стала расспрашивать виконта – лучше ей не знать, что на самом деле сказала эта женщина. Она молча ждала продолжения. Взгляд Стенфорда потемнел, словно он все еще был разгневан.
– Теперь я понимаю, что мне представился идеальный случай все исправить, но вчера мной двигали совсем другие чувства. Я проявил немалую горячность, вступившись за вас, мисс Бартон, и леди Сэйерс не нашла ничего лучшего, чем намекнуть на мое особое к вам отношение.
«Пожалуй, леди Сэйерс не так умна, как все считают, – подумала Мередит. – Она сама, без нашего вмешательства, дала виконту возможность избавиться от своей настойчивости. Надеюсь, он использовал этот шанс». Следующие слова виконта подтвердили ее догадку.
– Я просто не мог не ответить, что мои чувства к вам так глубоки и постоянны, что меня задевает любое проявление неуважения в ваш адрес, – с самым серьезным видом сообщил Стенфорд. – Тут она, вполне ожидаемо, поинтересовалась, когда же случится счастливое событие, и намекнула, что мои ухаживания длятся чересчур долго, когда есть и другие, менее придирчивые леди, готовые ответить благосклонностью на внимание столь выдающегося джентльмена… и все в таком духе.
Мередит на мгновение пожалела, что не была свидетельницей этой сцены. Леди Сэйерс, без сомнения, блистала красноречием, даже если уже догадывалась, что расточает его напрасно.
– Мне пришлось сказать ей, что я уже делал вам предложение, но вы его отвергли. Однако я не теряю надежду завоевать ваше расположение, и некие обнадеживающие признаки позволяют мне думать, что повторное предложение будет принято. Но, так или иначе, я не собираюсь жениться ни на ком, кроме мисс Мередит Бартон.
Торжественный тон виконта вновь вызвал у Мередит воспоминание о домашних постановках, она с трудом удержалась, чтобы не зааплодировать его таланту драматического актера.
– Уверена, вы были великолепны, – произнесла она, так как он явно ждал ее одобрения или порицания. – После этих ваших слов даже упорство леди Сэйерс должно было отступить, не так ли? Или я ошибаюсь?
– Надеюсь, что не ошибаетесь. Она покинула меня в величайшем раздражении, но успела высказаться насчет непостоянства некоторых джентльменов, а также их слепоты, мешающей им разглядеть истинные ценности… Полагаю, я свободен теперь от покровительства этой леди, и объявление о нашей помолвке не помешает вам устраивать вашу судьбу так, как вам заблагорассудится.
Мередит хотела было сказать виконту, что устройство ее судьбы никак не зависит от слухов о ее возможном браке со Стенфордом, но ее больше интересовали его дальнейшие действия.
– Теперь, когда вы завершили свои дела в Бате, вы уедете или останетесь здесь? Вашим друзьям не хотелось бы лишиться вашего общества так скоро.
– Тогда я останусь, мисс Бартон, – улыбнулся виконт.
Вечером во время чаепития с Грэхемами Мередит пересказала своим друзьям то, что услышала от Стенфорда. Джессика, полулежавшая на софе, с облегчением вздохнула. Ей хотелось, чтобы Мередит отныне проводила дни беззаботно и счастливо, раз уж ей представилась такая возможность, и мрачная фигура леди Сэйерс была совершенно излишней на этом безоблачном горизонте.
Стивен высказался вполне определенно.
– Ему давно следовало так поступить. Меня не оставляют подозрения, что сперва образ леди Сэйерс казался Гилу гораздо более привлекательным, чем он теперь хочет показать. Возможно, он даже рассматривал ее как свою будущую спутницу, иначе не позволил бы красивой вдове думать, что она имеет исключительное право проводить время в его обществе.
Прав был Стивен или нет – друзьям не суждено было узнать, виконт не раскрыл эту тайну, как Грэхем ни пытался добиться от него правдивого ответа на свои подозрения.
Леди Сэйерс не покинула Бат, поражение, возможно и даже наверняка, не первое, не лишило ее надежды устроить выгодно свою судьбу. Тем более что на курорт прибывали все новые и новые любители целебной воды и изысканных развлечений, среди которых были и состоятельные, и титулованные особы, а кое-кому удавалось сочетать в себе оба этих достоинства.
Миссис Кирни уверяла теперь, что леди Сэйерс непременно выйдет замуж до начала августа, но в качестве ее счастливого избранника назывался то один джентльмен, то другой. Мисс Рут настаивала, что это будет ее новый поклонник – совсем молодой человек, наследник большого состояния, едва ли не впервые вырвавшийся из рук своих опекунов и намеренный проводить время в удовольствиях. Леди Сэйерс была не меньше, чем на шесть лет старше этого юноши, но ни ее, ни сплетниц эта разница не смущала, так как молодой человек, пусть и происходил из семьи фабрикантов с Севера Америки, собирался вести жизнь джентльмена и проявлял явные признаки влюбленности в прелестную вдову.
Виконт Стенфорд часто виделся со своими друзьями и был так же внимателен к Мередит, как и прежде. Тетушка Кэролайн пересказывала Мередит и Джессике новости, услышанные от подруг, – в городе все уверены, что виконт и мисс Бартон вскоре обручатся, и Мередит просто не могла не считаться теперь хорошенькой, раз уж ей удалось заполучить такого замечательного кавалера.
Сама мисс Бартон отчасти была с этим согласна. По настоянию тетушки и Джессики она сменила почти весь гардероб, позволила своим локонам свободно обрамлять лицо, гладкие прически были позабыты, как надеялась миссис Спрингвуд, навсегда. Обильный стол тетушки прибавил Мередит несколько фунтов там, где их не хватало, и окрасил бледные щеки нежным румянцем. Она выглядела теперь здоровой девушкой двадцати пяти лет, которой не нужно стесняться своего возраста.