litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 535 536 537 538 539 540 541 542 543 ... 996
Перейти на страницу:
capable of resisting the fateful attraction of drugs. Она не в силах противостоять пагубной тяге к наркотикам.

resistance – to meet sth with fierce ~ – принимать (принять) что-л. в штыки/ в клинки/в ослопье/в копья/в копья и сабли/в рычаги. Чему-л. будет дан решительный бой. Drug ~ of bacteria – лекарственная устойчивость бактерий.

resistant – ~ to sth – устойчивый к чему-л. Устойчивые к антибиотикам штаммы – antibiotic-resistant strains.

resonate – to resonate throughout the whole country. Отзываться (отозваться) по всей стране. Отзываться на всём пространстве бывшего СССР. That matter painfully resonated within him. Это дело больно аукнулось в нём.

resort – to turn to one’s last ~ – прибегнуть к последнему средству, к ходу конём. Sth remains as a last ~ – Очная ставка остаётся на крайний случай (А. Р.). Arranging a confrontation of the two suspects remains ~.

resound – to ~ – Когда же в коридоре раскатывался её голос… (В. С.). Whenever her voice would ~ in the corridor…

resounding/echoing – не только «гулкий», но и «голкий». См. «echo». A resounding/reverberating/reverberant noise/din – гулкотня (сильный, раскатистый шум, гул; стукотня; СРНГ).

resourceful – не только «изобретательный», «находчивый», но и «изноровный» (ловкий, умелый; СРНГ). A ~ man/guy – изноровщик (ловкий, сообразительный человек, у которого всякое дело спорится в руках (СРНГ). Он изноровщик ещё тот – он как-то изловчился починить газонокосилку! – That is one ~ guy – he somehow managed to repair the lawnmower! Ср. изноровиться (изловчиться). См. «manage/to somehow ~ to do sth».

respect – healthy ~ for – см. «healthy».

respects – to pay sb one‘s ~ – (явиться к кому-л.) – свидетельствовать (о~) кому-л. своё почтение. Исправить перед кем-л. долг почтения (поздравить с праздником; М.-П.).

responsibility – Where there‘s general ~, there‘s no ~. Общее дело – ничейное дело.

responsible – to be directly ~ to sb/to answer directly to sb – находиться в непосредственном подчинении кого-л. To be completely/totally ~ for sth – нести всю полноту ответственности за что-л.

rest – The doctor prescribed rest. Врач прописал ему покой. Give it a ~! – отдыхай! (уходи, пошел вон, мне до тебя нет дела; СРА). Give it a ~, son! – отдохни, родимый! (отстань, уйди отсюда, надоел ты мне, пошёл вон; СРА).

rest – to ~ one‘s eyes on sth – отдыхать глазами на ком-чем-л. Мы отдыхали глазами на густевшем закате. May he ~ in peace – спокойного ему лежания! См. «RIP».

restart – to ~ sth – перезапускать (-стить) что-л. ~ какой-л. диалог.

resting place/cemetery plot – лежанка (место захоронения; СРА). Родители лежанку купили на этом кладбище. My folks bought a plot at this cemetery.

restorative water “body and spirit” – живомёртвая вода (мёртвая вода сращивает труп, и живая вода его оживляет; СРНГ). Этому кандидату (в президенты) даже живомёртвая вода не поможет. Even a dose of the miraculous potion “body and spirit” wouldn‘t help that candidate.

restraining devices – средства сдерживания. Ввести практику применения пластиковых наручников и ремней в качестве средств ~ия. To introduce the usage of plastic handcuffs and belts as ~.

restraining order – запретительный приказ о неприближении.

rest room/restroom/john/loo (британское) /thunderbox/pissatorium/urination station/throne room/the crapper/rain closet/shit house/shit room (U. T./OSD) – КПД (туалет, обычно школьный: комната полезного действия). Сгоняем в КПД?; КПЗ (туалет, обычно школьный: комната приятных запахов); Курильские острова; курилы [р. п.: курил] (туалет в школе, где курят мальчики; БСРЖ) – можно перевести как «the Smoky Mountains» (название гор в восточной части штата Теннесси). Почему опоздал, – спрашивает учитель, – где был? – А я: «В КПЗ сидел». [игра на словах: КПЗ – камера предварительного заключения]. Кустик – где здесь ~/~и? (СРА) – where‘s the nearest bush?/where are the nearest bushes? To go to the ~/to go see a man (to talk to a man) about a horse (a mule/a dog)/to hit the head (the can)/to borrow the porcelain/to ride the porcelain bus (OSD) – сходить в туалет: позвонить Виталику/Стасу (Стасику) [стасик – туалет]; сходить к Виталику/Стасу (Стасику); сходить к бабушке/позвонить бабушке; сходить в кустики – to visit (take a brisk walk to) the nearest bushes; пойти посмотреть, как солдаты из ружья стреляют; позвонить по междугородному телефону/Люсьену – сходить по большой нужде, а «позвонить по местному/Люсе» – сходить по малой нужде (СРА); по саду погулять (to take a walk in the garden); проведать Джонсона – to pay a visit to Mr. Johnson; передавать привет Джонсону – to say “hello” to Mr. Johnson; сходить к Джонсону – to go see Mr. Johnson; позвонить Журчинскому; сменить (рыбам) воду в аквариуме; подержаться за штучку (to hold one‘s thing for tad – сходить в туалет по малой нужде); позвонить Джону (Славику); сходить к Джону; пойти к Иван Ивановичу; зайти к Потапычу; посовещаться (помочиться – пойду, посовещаюсь, видно, пива перепил); привязать/отвязать/ перевязать кобылу (коня, коней): надо бы привязать кобылу – I need to see a man about a horse; зашёл в подъезд, коней отвязал, сразу на душе полегчало; пойти посмотреть на луну – to go out and take a look at the moon; поговорить с младшим – в отношении мужчины; позвонить в Париж (после пива не терпится позвонить в Париж); позвонить шефу. Ты куда, позвонить шефу? Это внизу налево. Я пошёл шефу позвонить, а то он ждёт и волнуется (о мочеиспускании; БСРЖ/СРА). Men’s – Мэ (СРА). Women’s – Жо (нескл., обычно ср. р.; СРА). Где тут Жо? – Там же, где и Мэ. Where’s the ~? – Right next to the men‘s. Жо и Мэ – his and hers. См. «toilet».

resurrect – to ~ oneself/to come back to life – самооживляться (-иться). Компьютер самооживился. Сущ. – самооживление кого-чего-л.

resuscitate – восстанавливать (восстановить) чье-л. дыхание. I was able to breathe him back to life (to resuscitate him). Моим дыханием я его отдышал.

retain – to ~ value – сохранять (сохранить) высокую остаточную стоимость. To ~ course material – закреплять (закрепить) учебный материал. To ~ one’s conviction – Каждый остаётся при своём убеждении (после обсуждения чего-л.; И. Т.).

retake/retaking of an exam – передержка (экзамена). У меня скоро ~ по математике. I‘ve got a retake of the math exam coming up (С. У.).

retake – to ~ an exam – передерживать (передержать) какой-л. экзамен (С.У.).

retard/half-wit/imbecile – (пренебр.) – глупан (-а); глупант; глупанат; глупарь; глупёха; глупист; глупон (-а); дефективный; зашибленный; клапан; недоумок; рахит (некрасивый, глупый юноша, БСРЖ); ручник (ср. «быть на ручнике» – «park/sb‘s mind is in ~»); тормозист; углумок; чурка (м.р.); парень-тормоз; стебанутый; студень; шланг; якорь (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА). Дубарь,

1 ... 535 536 537 538 539 540 541 542 543 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?