litbaza книги онлайнКлассикаТолько правда и ничего кроме вымысла - Джим Керри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
Прим. ред.

29

Хауди Дуди – кукла-марионетка, герой детской телевизионной программы в США в 1940–1960-е годы. Прим. пер.

30

Песня в стиле ду-воп 1961 года, написанная и записанная в соавторстве с Барри Манном. Автор перефразирует песню во второй строчке, подменив слова именем «Чак». Прим. ред.

31

Десять, девять, восемь (кит.). Прим. пер.

32

«Острие копья» – подразделение быстрого реагирования НАТО. Прим. ред.

33

Цит. по: https://www.marxists.org/russkij/trotsky/1933/national_socialism/01.htm

34

Цит. по: Фромм Э. Марксова концепция человека / пер. Э. Телятниковой. М., 1992.

35

Цит. по: https://thelib.ru/books/avtor_neizvesten/postanovlenie_kpk_o_velikoy_proletarskoy_kulturnoy_revolyucii-read.html

36

Фрэнк Капра (1897–1991) – американский кинорежиссер итальянского происхождения. Активно занимался общественно-политическими проблемами. Прим. ред.

37

Чан Кайши (1887–1975) – военный и политический деятель Китая, президент Китайской Республики, маршал и генералиссимус. Прим. ред.

38

У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радловой.

39

Израильская военная система рукопашного боя. Прим. ред.

40

От англ. Food and Drug Administration – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. Прим. ред.

41

Наименование христиан-евангелистов. Прим. ред.

42

Силы специального назначения США, сухопутные войска, занимающиеся партизанской войной в тылу противника. Прим. ред.

43

Creative Artists Agency LLC (CAA) – американское агентство талантов и спорта, базирующееся в Лос-Анджелесе. Прим. ред.

44

«Бог из машины» (лат.) – прием древнегреческой трагедии; неожиданная развязка. Прим. пер.

45

Фильм для просмотра в присутствии родителей. Прим. ред.

46

Humvee (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle) – американский армейский внедорожник. Прим. ред.

47

Reserve Officers’ Training Corps (ROTC) – корпус подготовки офицеров запаса, система военной подготовки на базе колледжей и университетов. Прим. ред.

48

Поднимись в небо, маленький ягненок! Видишь ли ты то, что и я? (англ.)

49

Звезда, звезда, танцующая в ночи! (англ.)

50

Эль Чапо (Хоакин Арчивальдо Гусман Лоэра, р. 1957) – мексиканский наркобарон, лидер крупнейшего наркокартеля Синалоа. Шон Пенн взял у него интервью, когда Эль Чапо считался самым опасным разыскиваемым преступником в мире по версии журнала Forbes. Прим. ред.

51

Константин Бранкузи (1876–1957) – французский скульптор, художник, один из основателей стиля абстрактной скульптуры.

52

Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

53

Американская военно-промышленная компания. Прим. ред.

54

Прическа с высоким начесом впереди и гладко зачесанными волосами по бокам. Наглядный пример такой прически – стрижка Элвиса Пресли. Прим. ред.

55

Сеть американских ресторанов, специализирующихся на приготовлении буррито и тако. Прим. ред.

56

Противопехотная мина. Прим. ред.

57

Вероятно, отсылка к кинофильму The Big Sleep («Глубокий сон») 1946 года. Фильм-нуар с быстро развивающимся запутанным сюжетом. Прим. ред.

58

Сражение армии США с индейскими племенами при реке Литтл-Бигхорн в 1876 году, которое закончилось разгромом американских войск. Прим. ред.

59

Фрагмент цитаты Теодора Рузвельта: «Каждый мужчина, познавший силу наслаждения битвой, знает, что это как будто волк поднимается в сердце». Прим. ред.

60

Битва за Аламо – самая известная битва Техасской революции. Прим. пер.

61

Пер. С. Ошерова.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?