Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейра собрала под свое крыло маленьких мальчиков, не старше четырех-пяти лет. Она выбрала голубого змея с желтыми цветами. Люси сказала, что он гармонирует с ее шляпкой. Какое, однако, тонкое замечание!
— Да будет вам известно, что когда-то я была лучшим запускателем змеев во всей Ирландии, — сообщила она малышам, выстроив их рядышком, плечом к плечу. — Есть один секрет, как правильно запускать их. Хотите послушать?
Мальчики охотно кивнули.
— Все дело в том, — поведала она детям, присев перед ними на корточки, — чтобы правильно поймать ветер. А для этого нужно быстро бегать. Кто из вас умеет?
— Я! — сказал тот, что стоял в середине, и поднял руку.
— Я тоже! — крикнул второй, а третий, самый маленький, только заморгал своими большими карими глазами.
— Думаю, что справишься, — сказала ему Кейра. — Значит, будешь моим помощником. А вы, мальчики, будете помогать нам. Согласны? Вот и хорошо! — Она вручила намотанную на палку веревку малышу. Потом развязала ленточки своей шляпки и бросила ее на землю. — А теперь по моей команде мы побежим быстро-быстро, и ветер подхватит змея. Вы, сэр, — постучала она по плечу кареглазого мальчика, — должны будете дать веревке размотаться, и когда мы разбежимся как следует, поднимем ее вверх и заставим змея выделывать разные интересные трюки.
Мальчик схватил оба конца веревки в руки.
— Готовы? Раз, два, три! — Кейра побежала, мальчишки пустились за ней. Она отпустила змея, удлиняя веревку, когда его подхватил ветер и начал поднимать. Когда змей поднялся в воздух, они с мальчиками по очереди направляли его. — Двигайтесь быстрее! — подбадривала Кейра, когда игрушка ныряла и кружилась в потоках воздуха. — И держитесь подальше от деревьев! — прокричала она вслед малышам, которые помчались дальше, восторженно взвизгивая.
Она некоторое время понаблюдала за ними, и когда убедилась, что они все правильно делают, едва могла отдышаться.
И чуть не столкнулась с Декланом.
Он держал ее шляпку. Уголок рта приподнялся в беспечной улыбке.
— Я нашел ее и подумал, что только один человек мог ее потерять. Снова!
Кейра почувствовала, как сердце ее наполняется теплом.
— В следующий раз придется постараться совсем не снимать ее. — Взяв у него шляпку, она пристроила ее на голову и завязала ленточки под подбородком.
— Я искал тебя, — заявил Деклан.
Кейра была до смешного рада это слышать.
— Как ты узнал что я здесь?
Он улыбнулся и взглянул на дюжину летающих бумажных змеев.
— Догадался.
— Лорд Доннелли!
Кейра чуть не застонала вслух при звуке голоса мистера Сибли позади них.
— Вы пришли помочь нам? — спросил тот, подходя к ним.
Один из мальчиков закричал прежде, чем Деклан успел что-то сказать, и Кейра, прикрыв глаза от солнца ладонью, посмотрела в ту сторону.
— О Боже! Мистер Сибли, их змей зацепился за дерево. Вы не поможете? Будьте так любезны, пожалуйста.
Тот заколебался. Посмотрел на мальчиков, беспомощно стоящих под деревом. Потом взглянул на Деклана, слегка прищурившись.
— Возможно, лорд Доннелли…
— Я бы с удовольствием, — отозвался он, — но, к несчастью, повредил колено.
Мистер Сибли недоверчиво взглянул на него. Нога графа была в полном порядке. Адвокат гневно зыркнул на своего соперника.
— Падение с лошади, — небрежно объяснил Деклан. — Лошадь попалась очень норовистая.
— Что ж, я приду детям на выручку, — сказал мистер Сибли так, словно объявил, что уходит на войну. Он коротко кивнул Кейре: — Мадам! — И зашагал в сторону мальчиков.
— Наконец-то! — буркнул Деклан.
— Между прочим, это мистер Сибли снабдил нас бумажными змеями, — сообщила Кейра. — Он был очень любезен.
— Неужели? — язвительно протянул он. — А я думал, что он уже вернулся в Лондон, в свою маленькую норку.
Кейра изучала бесстрастное лицо Деклана.
— Пришлось вернуться, чтобы подготовить Тибер-Парк к приезду датского графа. — Она скромно улыбнулась и самодовольно добавила: — Дело серьезное.
Деклан взглянул на нее без интереса.
Его безразличие разозлило Кейру. Неужели ей привиделось все то, что было между ними?
— Мистер Андерс тоже заезжал. Привез мне ящик апельсинов.
Деклан выгнул бровь.
— Ты, похоже, пользуешься большой популярностью среди холостяков Западного Суссекса.
— Что ж в этом плохого?
Он с сомнением посмотрел ей в глаза.
— Я бы поздравил тебя, да вижу, ты не нуждаешься в этом. Оставляю тебя твоим обожателям, — сказал Деклан и, приподняв шляпу, зашагал прочь.
— Постой, куда ты? — опешила Кейра. — Нет, пожалуйста, подождите, милорд, — припустила она за ним чуть ли не вприпрыжку.
Он продолжал идти.
— Я думаю, ты просто ревнуешь меня, — выпалила она, стараясь не отставать.
Деклан фыркнул:
— Не смеши меня!
— Незачем так раздражаться, — запальчиво сказала девушка. — Я думала, ты пришел по поводу мистера Боумена. Мой поверенный сказал, где мы можем разыскать его.
Тут он приостановился и с интересом взглянул на нее:
— Что ж, это прогресс. Где же он?
— В Рокинхеме, — ответила Кейра. — Я думала, мы могли бы вместе навестить его…
— Я сам это сделаю.
Кейре не понравился его непререкаемый тон.
— А отчего бы нам не поехать туда вместе?
— В самом деле? — переспросил он с ехидцей. — А мне кажется, что ты предпочитаешь сидеть здесь и наслаждаться обществом мистера Сибли. Или кушать апельсины, которые привез тебе мистер Андерс. Полагаю, у тебя есть чем себя занять.
Она удивленно охнула и широко улыбнулась:
— Ты все-таки ревнуешь.
Его улыбка была несколько смущенной. Вот уж не ожидала!
— А разве не для этого ты перечисляла своих обожателей?
Разумеется, он прав, и в душу к ней закралось удовлетворение. «Так тебе и надо!»
По крайней мере эти джентльмены гораздо чаще тебя навещают Эшвуд.
— Ага! — Взгляд Деклана скользнул по ней. — Вот мы и отыскали истину, не так ли? Если ты поощряла ухаживания этих хлыщей в пику мне то оказала нам обоим медвежью услугу. Бедный мистер Сибли! Ты даешь ему надежду.
— Не будь таким заносчивым, — упрекнула она, — Просто он любезно согласился помочь. — Лицо ее загорелось, а Деклан, черт бы его побрал, стоял спокойный и невозмутимый, словно часто вел подобные разговоры, упрекая своих любовниц в непостоянстве. Возможно, она одна из длинной вереницы его поклонниц как дура поверила ему!