Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вообще-то все кончено.
– С чего бы вдруг?
Честно говоря, Стеф ничуть не удивилась, и все же сердце быстрее забилось в груди. Картер доступен!
– Потому что на самом деле ничего и не начиналось. Так, небольшое развлечение.
– Ты не заводишь серьезные отношения? – Она лукаво взглянула на него. – Просто развлекаешься?
– По-разному.
– И от чего зависит?
– Не знаю. От человека, полагаю, и моего к нему отношения.
Картер с новым интересом посмотрел на Стеф. Сейчас она вела себя совершенно нормально, так почему бы не попытаться еще раз?
Однако Стеф его опередила:
– Ладно, если ты сейчас свободен, то, может, сходим куда-нибудь после работы, поедим пиццы?
– Отлично. – Картер подарил ей ослепительную улыбку.
Так они и оказались под бывшей аркой авансцены.
– Этому месту уже очень много лет, – с улыбкой проговорила Стеф, осматриваясь вокруг. – В детстве мы часто сюда приходили. Здесь есть чем развлечься. Посмотри туда.
Она указала на чучела различных птиц, свисающие с потолка, и модель домика Пиноккио. Картеру нравилось, когда Стеф рассказывала что-то о своей жизни; у нее это получалось очень естественно. С трудом оторвав от нее взгляд, сержант послушно оглядел ресторан. Обычно в компании женщин он чувствовал себя вполнеуверенно, но сейчас немного нервничал.
Официант принес закуски из креветок с чесноком и итальянского хлеба.
– Расскажи о своей жизни в Лондоне. Ты развлекался по полной? – поддразнила Стеф, в глазах ее искрились смешинки. Она всеми силами старалась не связывать его с болезненным прошлым.
– Ну, не совсем… Моя проблема в том, что я слишком много работаю.
– Охотно верю. – Она рассмеялась. – Значит, приехав сюда, ты немного потерял?
– Напротив, – отозвался Картер, не сводя с коллеги взгляда. – Скорее выиграл по-крупному.
– Очаровательно, – с легким сарказмом заметила Стеф, но, по правде говоря, его слова и в самом деле ее очаровали.
– А что ты? Хочешь в самом деле служить в полиции? Ну, в смысле, продвигаться по службе и все такое?
– Возможно, хотя не горю желанием слишком углубляться в управление. Терпеть не могу эту корпоративную управленческую чушь.
– Целевые показатели, обоснования поставленных задач, соотношение затрат и результатов… Ты об этом? Никогда я не склонюсь перед великим божеством Обоснования задачи. – И он изобразил поклон.
Стеф снова рассмеялась. Ей нравился мужчина, который умел вызвать ее смех.
– Скучаешь по своим приятелям?
– Пока не очень. Если я захочу, то в любой момент могу туда съездить. Не так уж далеко. Однако нужно чем-то жертвовать, если хочешь чего-то добиться.
– А как твоя семья? – Она ощутила странное желание узнать о нем побольше. Для нее Картер во многом по-прежнему оставался незнакомцем.
– Мама сейчас на пенсии, сестра работает медсестрой. С ними все хорошо. Мама скоро собиралась приехать в гости.
– А твой отец?
Повисла пауза, и Стеф почувствовала, что, кажется, спросила что-то не то.
– Он мертв. – Энди уткнулся взглядом в тарелку.
– О, прости…
– Нет, не волнуйся. Все случилось очень давно. Я рассказывал старшему инспектору. Отец тоже служил в полиции, погиб при исполнении. – Картер поднял глаза; он немного нервничал, но вроде бы не обиделся, что она задала такой вопрос. – А из твоей семьи кто-нибудь служит в полиции?
– Нет. Мама работает в ювелирном магазине, сестра – в банке. Отца… как я уже говорила, нет рядом. – Судя по всему, для нее это тоже деликатная тема.
Картер не стал продолжать разговор и заказал бутылку красного вина, чтобы разрядить напряжение.
– Когда становится тяжеловато, выпей еще немного вина, – проговорил он.
После ужина они прогулялись до машины Стеф, припаркованной на Монпелье-роуд, рядом со знаменитым кафе «Бетти». Разноцветные огни освещали деревья, росшие по краю парка Стрэй, отчего Харрогейт приобрел живописный, романтичный вид. Не зная, как вести себя дальше, Картер решил рискнуть.
– Можно пойти ко мне, – предложил он и, поймав ее взгляд, улыбнулся в несвойственной ему застенчивой манере. – Завтра ближе добираться на работу.
Стеф рассмеялась. Она вообще много смеялась этим вечером, что только пошло ей на пользу.
– Спасибо, любезный господин. Очень благородно заботиться лишь о моем удобстве, но мне нужно возвращаться. – Стеф снова взглянула на Энди. Отчасти она не возражала отправиться к нему, однако полагала, что еще слишком рано. Стеф вдруг испугалась, что он мог понять ее неправильно, и с многообещающей улыбкой добавила: – Не сейчас.
Для Энди это было испытанием, и он его выдержал. Мальчишеские желания уступили место более зрелой и чуткой части его натуры. Картер чувствовал, что Стеф не пыталась его отшить или изображать недотрогу, ей просто требовалось время. И он готов был подождать.
– Отлично, – проговорил Картер и даже не сделал попытки ее поцеловать, лишь обнял за плечи и нежно сжал. – Увидимся завтра, – прошептал он и зашагал обратно вверх по склону.
Так было правильно.
Стеф села в машину и тронулась с места, ощущая облегчение. Вечер выдался очень приятным, Энди явно понял ее чувства и не решил, что она его отвергает. Подобная чуткость делала его еще более привлекательным.
* * *
Следующим утром Картер шагал по улицам Харрогейта в гораздо более приподнятом настроении. Он чувствовал, что уже освоился, и ощущал приятное волнение от начала отношений.
В участке не было ни Олдройда, ни Стеф, когда позвонил Крейвен.
– Скажите старшему инспектору, что в список подозреваемых нужно добавить Сильвию Аткинс и супругов Тинсли, Сьюзен и Стюарта.
Картер как раз ел пончик, который купил на завтрак по дороге на работу. Быстро прожевав, он запил его кофе и поинтересовался:
– Почему?
– Я разыскал бывшую знакомую Сильвии в Бернтуэйте, некую Сьюзен Тинсли. С самого начала разговора чувствовал – что-то с ней нечисто. Она сразу призналась, что у нее был роман с Аткинсом.
– Как почти у всех женщин в Бернтуэйте.
– Вроде того, но слушайте дальше. Сильвия Аткинс «вернула комплимент» – спуталась со Стюартом Тинсли. Супруги Тинсли разошлись, однако он все еще живет в Бернтуэйте. Так вот, самое интересное: Сьюзен Тинсли утверждает, что в вечер исчезновения Аткинса Сильвия находилась в Бернтуэйте с ее мужем, и говорит, что видела их в машине Стюарта. Она явно беспокоится, что ее мужа могли убедить убить Аткинса.
– Она способна все выдумать, чтобы обвинить мужа и его любовницу – ну, вроде как ревнивая жена, пусть даже при этом сама спала с Аткинсом. – Стеф была права, в этих деревушках творилось что-то невообразимое. Картер не удивился бы, если б главной причиной убийства оказался секс.
– Конечно же это возможно, – продолжил Крейвен. – Я хочу проверить ее историю, однако у меня сложилось ощущение, что