Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Букв. «покоритель ада»; по одной из версий, поселенцы описывали эту амфибию как «существо из ада, намеренное туда вернуться». – Прим. пер.
6
Первое издание книги С. Куффлера и Дж. Николса «От нейрона к мозгу» (1975) было переведено и выпущено в СССР в 1979 году. Второе и третье издания на русский язык не переводились. Переработанное и дополненное четвертое издание вышло на английском языке в 2001 году, а на русском – в 2012 году. – Прим. пер.
7
Отсылка к выражению «жуткое дальнодействие» – так Альберт Эйнштейн иронично называл принцип квантовой запутанности, который отказывался принять. – Прим. пер.
8
Обязательный раздел научной статьи, в котором описываются методы исследования, использованные материалы, методы проверки достоверности результата и так далее. – Прим. пер.
9
Фильм, который в русском прокате получил название «Афера», в оригинале называется The Sting. Действительно, одно из сленговых значений английского слова sting – «афера», но среди основных значений – «жало» и «укус», также соответствующие теме этой главы. – Прим. ред.
10
Существующий в США вид охраняемой природной территории. Охранный статус у национальных лесов менее строгий, чем у заповедников и национальных парков, использование природных ресурсов в них не только разрешено, но и во многих случаях приветствуется. – Прим. науч. ред.
11
Сердцами дождевого червя называют парные кольцевые сосуды, которые окружают пищевод и соединяют спинной и брюшной сосуды. – Прим. пер.
12
Есть более привычный нам вид, который также называют обыкновенным кротом: Talpa europaea, или европейский крот. В этой книге под обыкновенным кротом подразумевается восточноамериканский. Название aquaticus («водный») было дано восточноамериканскому кроту Карлом Линнеем по ошибке, на основе описания мертвой особи, найденной в воде. На самом деле этот крот не живет в воде. – Прим. пер.
13
Они же лазурные птицы. Принадлежат к роду воробьинообразных из семейства дроздовых, распространены в Северной и Центральной Америке. – Прим. науч. ред.
14
Тинберген Н. Мир серебристой чайки. Пер. И. Г. Гуровой. Под ред. и с послесл. К. Н. Благосклонова.
15
В английском языке слово shrew (землеройка) используется как оскорбительное в значении «склочная женщина». – Прим. ред.
16
Ричард Фейнман. Радость познания. – Пер. Т. А. Ломоносовой.