litbaza книги онлайнПриключениеИскусные адаптации. Крот-звездонос, электрический угорь и другие чудеса эволюции - Кеннет Катания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
Перейти на страницу:
называется угревидной амфиумой. – Прим. науч. ред.

5

Букв. «покоритель ада»; по одной из версий, поселенцы описывали эту амфибию как «существо из ада, намеренное туда вернуться». – Прим. пер.

6

Первое издание книги С. Куффлера и Дж. Николса «От нейрона к мозгу» (1975) было переведено и выпущено в СССР в 1979 году. Второе и третье издания на русский язык не переводились. Переработанное и дополненное четвертое издание вышло на английском языке в 2001 году, а на русском – в 2012 году. – Прим. пер.

7

Отсылка к выражению «жуткое дальнодействие» – так Альберт Эйнштейн иронично называл принцип квантовой запутанности, который отказывался принять. – Прим. пер.

8

Обязательный раздел научной статьи, в котором описываются методы исследования, использованные материалы, методы проверки достоверности результата и так далее. – Прим. пер.

9

Фильм, который в русском прокате получил название «Афера», в оригинале называется The Sting. Действительно, одно из сленговых значений английского слова sting – «афера», но среди основных значений – «жало» и «укус», также соответствующие теме этой главы. – Прим. ред.

10

Существующий в США вид охраняемой природной территории. Охранный статус у национальных лесов менее строгий, чем у заповедников и национальных парков, использование природных ресурсов в них не только разрешено, но и во многих случаях приветствуется. – Прим. науч. ред.

11

Сердцами дождевого червя называют парные кольцевые сосуды, которые окружают пищевод и соединяют спинной и брюшной сосуды. – Прим. пер.

12

Есть более привычный нам вид, который также называют обыкновенным кротом: Talpa europaea, или европейский крот. В этой книге под обыкновенным кротом подразумевается восточноамериканский. Название aquaticus («водный») было дано восточноамериканскому кроту Карлом Линнеем по ошибке, на основе описания мертвой особи, найденной в воде. На самом деле этот крот не живет в воде. – Прим. пер.

13

Они же лазурные птицы. Принадлежат к роду воробьинообразных из семейства дроздовых, распространены в Северной и Центральной Америке. – Прим. науч. ред.

14

Тинберген Н. Мир серебристой чайки. Пер. И. Г. Гуровой. Под ред. и с послесл. К. Н. Благосклонова.

15

В английском языке слово shrew (землеройка) используется как оскорбительное в значении «склочная женщина». – Прим. ред.

16

Ричард Фейнман. Радость познания. – Пер. Т. А. Ломоносовой.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?