Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хозяйка, с наслаждением отхлебывая из чашки, с благодарностью кивала, а потом спросила нас, пойдем ли мы на полуночный карнавал.
Чи-Гоан сделал большие глаза.
— А какой же сегодня день, милая хозяйка?
— Завтра последний день недели Тунца, — ответила та, поднимаясь, чтобы перевернуть на жаровне неизменную рыбу.
— Вот это да! — воскликнул лю-штанец. — Ты даже не представляешь, Шайса, как нам повезло. В этот день в Котине устраивают Великий карнавал Человека-рыбы. Это сумасшедшее веселье, и я обязательно приму в нем участие. В последний раз я был на карнавале в детстве, но мне запретили танцевать с простонародьем!
Вскоре вернулись Рейдан и Готто. Они договорились, что лошади и четверо охранников будут ждать нас на рассвете на западной окраине Котина, откуда начинался тракт до Фолесо. Когда Чи-Гоан заикнулся о карнавале, Рейдан постучал кулаком по лбу, говоря, что перед дорогой надо выспаться. Это было разумно, и, наверное, мы бы так и поступили, если бы Готто неожиданно не подержал лю-штанца.
— Я слышал про котинские карнавалы. Говорят, увидев раз, такое никогда не забудешь. Нельзя проспать такую удачу!
— Как хотите, — буркнул Рейдан. — Но я лягу спать. Будьте осторожней!
Готто радостно кинулся расспрашивать хозяйку, как следует вести себя на карнавале и что нужно надевать. Оказалось, что, конечно, желательно прийти в костюмах, но можно также просто явиться нарядно одетыми по моде любой страны — никто вас не осудит. Мы распотрошили мешки с лю-штанской одеждой и стали оживленно выбирать себе наряды, а потом легли вздремнуть, предварительно попросив хозяйку, которая тоже собиралась на праздник, разбудить нас незадолго до полуночи.
— Ты посмотри, посмотри, какая голова! — восхищался Чи-Гоан. Действительно, кругом было на что посмотреть. Мы шли по улицам Котина, внезапно, с наступлением полночи, преобразившимся. Повсюду горело множество факелов и уличных фонарей, на каждом шагу попадались жаровни, на которых готовили праздничное блюдо — запеченную целиком тушку тунца; толпы людей, приплясывая и распевая веселые песни, поздравляли друг друга. Все были одеты в удивительные, сверкающие костюмы человека-рыбы: смешные толстяки, привязавшие к рукам деревянные раскрашенные плавники и надевшие плащ с нарисованными чешуйками, изящные молодые женщины, обернувшие себя тончайшей чешуйчатой тканью, детвора в шапочках с изображением рыбьей головы.
Веселые компании таскали туда и сюда огромные рыбьи головы на шестах, устраивали из-за них шуточные бои и отнимали друг у друга, словно знамена. На всех углах предлагали какой-то напиток, кипящий в котлах, — Чи-Гоан пояснил, что напиток называется каби, он очень крепкий, и рыбаки всегда пьют его, возвращаясь на берег.
Готто взял попробовать неподъемную кружку этого каби, пригубил, и лицо его выразило крайнее удовольствие.
— Попробуй, Шайса, — протянул он мне напиток.
Я хотела было отказаться, но, увидев, что каби угощают даже маленьких детей, рискнула попробовать. Вкус у напитка был слегка мятный, он пах лимоном, медом и какими-то травами. Оставив кружку в моих руках, Готто тут же обзавелся еще двумя — для себя и для Чи-Гоана.
Тем временем мы вышли на главную площадь. Огромную, в три человеческих роста, статую человека-рыбы пятеро молодых парней с хохотом обливали из ведер, и, судя по запаху, это была не вода, а все тот же каби.
Здесь в полном разгаре были танцы. Пары выделывали незамысловатые движения с таким жаром, что смотреть на них было одно удовольствие. Невольно я тоже стала постукивать каблучком сапога по плотно сбитой земле площади. Мы стояли в некотором замешательстве, не зная куда еще пойти, и потягивали каби, а мимо проходили молодые парни и мужчины, частенько бросая на меня заинтересованные взгляды. Я чувствовала себя красивой. Я надела одну из тех рубашек, которые я перешила для себя еще на корабле; эту, ярко-желтую с малиновой вышивкой на груди, я укоротила до колена и убрала в талии, так что она выглядела хорошеньким платьицем. Оно, правда, было короче, чем носили женщины в Котине, но, похоже, это никого не смущало.
Один из котинцев, краснолицый высокий блондин, от которого сильно пахло каби, в плаще с капюшоном в виде рыбы, подошел к нам и залопотал что-то на местном языке, которого никто из нас не знал. Мы переглянулись, потом поняли, что он приглашает меня танцевать.
— Ну пойди, Шайса, спляши с этой селедкой, — рассмеялся Готто, отнимая у меня недопитую кружку.
Блондин понял только, что я согласна, и быстренько уволок меня на середину круга. Сначала я никак не могла подстроиться под его неуклюжие движения, при которых он то бросал меня из стороны в сторону, то подхватывал за талию и подкидывал вверх. Потом, вслушавшись в ритм барабанов, я разобралась в фигурах этого простенького танца. Когда-то, в храме, я очень любила танцевать… Конечно, там были совсем другие танцы, полные гармонии и отточенной красоты движений, но и сейчас я сумела ощутить пьянящее единение с музыкой и с окружающими меня людьми. Вернув меня, запыхавшуюся, на место, блондин снова что-то пролопотал, расплылся в благодарной улыбке и пропал в толпе. Но на его месте тут же оказался другой, с искусно вышитой рыбой на рубашке и привязанным сзади рыбьим хвостом, который забавно подпрыгивал при каждом движении. Я готова была уже пойти танцевать и с этим кавалером, как вдруг Готто, сделав отрицательный жест, сам потащил меня в круг. Готто тоже прекрасно чувствовал музыку. Я любовалась ловкими движениями его сильного, но по-юношески гибкого тела, он добавлял к танцу что-то свое, я заметила, что на нашу пару восхищенно оборачиваются. Серебристая лю-штанская рубаха Готто таинственно мерцала в свете факелов, его лицо горело — от холодного ночного воздуха, сумасшедшей пляски, выпитого каби и… от чувств, которые я без труда прочитывала в его глазах. Моя голова тоже шла кругом, Готто танцевал все ближе и ближе ко мне, все чаще и чаще обнимая меня скользящими движениями рук. Я улыбалась, не боясь, что моя улыбка покажется ему глупой. Не прекращая танцевать, Готто вдруг сказал:
— Знаешь, Шайса, ты только не смейся, но в самом начале нашего общего пути я подумал, что ты влюблена в Рейдана.
Я покраснела бы от неожиданности, если бы мои щеки и так не пылали.
— А если б это было так? — спросила я.
Готто рассмеялся.
— Не дразни меня, Шайса. Рейдан, конечно, хороший человек, но он простой охотник и он… слишком старый. Просто сначала я и тебя принял за хорошенькую дикарку.
Только потом я понял, какую встречу послала мне судьба…
Во время всего разговора нам приходилось кричать, чтобы расслышать друг друга. Музыка оглушительно грохотала. Но все вокруг тоже галдели, и никто не обращал внимания на соседей. Смущаясь под пристальным взглядом Готто, я спросила:
— Так ты теперь не считаешь, что я влюблена в Рейдана?
— Нет, — он беспечно взмахнул рукой. — Но теперь я думаю, что он влюблен в тебя. Бедняга Рейдан!
От неожиданности я чуть не задохнулась.