Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Так звали друга и соратника Робин Гуда.
10
Название, данное венецианцами греч. г. Метони на юге полуострова Пелопоннес.
11
Название полуострова Пелопоннес в Средние века и раннее Новое время.
12
Торговый и деловой квартал в центре Венеции.
13
подобающее (фр.).
14
Прежнее название прибрежного поселения Медия, находящегося севернее Рабата-Сале.
15
Уильям Рейнсборо (1587–1642) – капитан, впоследствии вице-адмирал англ, флота. В 1637 г. предпринял удачную карательную экспедицию против варварийских пиратов. Некоторое время служил послом Англии в Марокко.
16
«безбожники и беззаконники» (фр.).
17
королевство (фр.).
18
за неимением лучшего (фр.).
19
Некоторые источники также упоминают его как Яна Янсона.
20
свершившийся факт (фр.).
21
Имеются в виду Англия и Шотландия, противопоставляемые здесь Ирландии (сами ирландцы себя не считали частью Британии).
22
Большинством историков осада замка Данбой датируется 5—18 июня 1602 г.
23
Деревня в графстве Корк.
24
В правовой системе Англии лицо без юридического образования, исполняющее функции мирового судьи без получения денежного вознаграждения.
25
«Кому это выгодно?» (лат.).
26
Имеется в виду Дермот МакМурроу (1110–1171), свергнутый король Лейнстера, который, чтобы вернуть трон, в 1169 г. позвал в Ирландию норманн, войско и тем самым положил начало норманн, завоеванию страны.
27
Попытка ирл. революционеров провозгласить независимость Ирландии от Великобритании в 1916 г. После непродолжительных боёв в Дублине восстание потерпело крах, и основные его руководители были казнены.
28
Прежнее название г. Мохаммедия, находящегося на побережье южнее Рабата-Сале.
29
Занятие морским разбоем с разрешения правительства, каперство (ней.).
30
Многие герои романов англ, писателя и сотрудника брит, разведки Грэма Грина (1904–1991) являются разведчиками или занимаются внешнеполитическими интригами.
31
Старое исп. – португ. название г. Эль-Ксар-эль-Кебир в области Танжер – Тетуан в Марокко.
32
Аллерач, или Алларач, также Эль-Араиш – старые названия г. Аараш на северо-западе Марокко, на побережье Атлантического океана.
33
Руководитель региона, города или квартала, иногда также наместник, представитель центральной власти.
34
Сельские жители севера Марокко бербер, происхождения.
35
мало-помалу (исп.).
36
Древнее поселение, заброшенное в XI в. и превращённое в мусульманский некрополь.
37
Неточная цитата из: Мф. 12: 25.
38
«Мастера музыки из Джуджуки» (англ.) – коллектив, исполняющий музыку суфийского транса. Создан в сер. XX в. выходцами из горной деревни Джуджука (Джаджука) на северо-западе Марокко. Сотрудничал со многими западными рок- и джаз-музыкантами.
39
«Четыре первые книги восточных мореплаваний и странствий» (фр.).
40
Араб, лёгкое парусное судно.
41
Старое название о. Ндзуани, входящего в состав Коморских о-вов.
42
специально и временно (лат.).
43
Амер. евр. некоммерческая организация, занимающаяся культурным просвещением, образованием и достижением экономической и социальной справедливости для евр. рабочих.
44
«Неизданные источники по истории Марокко» (фр.).
45
«Поцелуй меня в задницу!» (голл.).
46
Горный хребет в северных Аппалачах.
47
Возникшая в сер. XIX в. под влиянием романтизма группа амер, художников – пейзажистов.