Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Послушайте, Блэк, — дядя набросился на него с критикой, — убийства совершаются представителями низших слоев. Здесь не может быть споров.
— Все не так просто и безапелляционно, милорд, — возразил Блэк.
— А я уверен в обратном. Только не говорите мне, что вы принадлежите к числу тех радикалов в парламенте, которые поддерживают идиотские законы, вроде нелепого Акта об общественном здравии[35], предписывающий эти… давно забытые выгребные ямы, ведущие к эпидемиям холеры и тифа. — Дядя разразился сердитой речью. — Какая абсурдная идея! А Закон о заразных заболеваниях[36], что это, я вас спрашиваю?
— Я думаю, это хорошо, когда проститутки могут обратиться к врачу, чтобы узнать, больны ли они заразной болезнью. Так значительно безопаснее для них, их клиентов и общества в целом.
— Эти женщины — шлюхи! — громовым голосом воскликнул старый маркиз, очевидно полностью потеряв над собой контроль и забывшись. Подобные темы никогда не обсуждались при леди, тем более за ужином. Шлюхи? Что за тема для застольной беседы. Немного отличается от обычных обсуждений погоды и театральных постановок.
— Вы правы, маркиз, — согласился мистер Найтон. — Эти женщины размножаются в нашем городе, как мухи, и распространяют болезни, как крысы.
— Большой вопрос, откуда взялись эти заболевания, — заметила Элизабет.
— От одной шлюхи к другой, — чопорно произнес Уэнделл.
— Сама проблема весьма спорна, — перебила его Люси, — все это можно извести на корню очень простым способом — прекратить мужчинам пользоваться услугами этих женщин.
— Моя дорогая, ты выпила сегодня слишком много вина! — прорычал Стоунбрук, отставляя в сторону бокал Люси.
— Очень хорошо сказано, леди Люси, — одобрительно заметил Сассекс. — Но если мужчины перестанут прибегать к их услугам, куда денутся эти женщины?
Люси изумленно открыла рот и быстро его закрыла.
— Понимаете, даже такая профессия предусматривает для них некую занятость и заработок, — деликатно пояснил Сассекс. — Отбросьте в сторону моральную составляющую, и вы увидите, что некоторые подобные женщины живут очень даже неплохо, имеют возможность открыть чайную или обеспечивать проживание своих братьев и сестер. Перед женщинами простирается не так много путей — они могут наняться прислугой или стать продавщицами в лавках, поэтому, если уничтожить обсуждаемую нами профессию, многие женщины останутся без работы.
— А многие мужчины в дурном настроении, — добавил Элинвик.
— Так что вы в данном случае не можете утверждать, будто эта проблема имеет отношение только к низшим классам, Стоунбрук. — Блэк откинулся на спинку стула и оглядел гостей.
В передней часы пробили десять раз. Стоунбрук с облегчением развалился на стуле и откинул на стол салфетку.
— Девочки, нам надо покинуть гостеприимного хозяина. У меня встреча меньше чем через час.
— Я провожу дам домой, — объявил Блэк. — А вы можете забрать Найтона и отправиться в ложу.
— Очень хорошо, тогда вскоре увидимся прямо там. Леди Элизабет, это было… очень поучительно.
— О, благодарю вас, милорд. Дискуссии действуют вдохновляюще, не правда ли?
Блэк встал из-за стола и покинул столовую, чтобы проводить маркиза Стоунбрука. Уэнделл подошел к Изабелле и легонько положил руку ей на плечо.
— Могу ли я навестить вас завтра? — прошептал он.
— Будет очень мило, — улыбнулась она, и Уэнделл усмехнулся ей в ответ, правда, казалось, из взгляда его пропала прежняя теплота. — Удачи вам сегодня вечером.
Отрывисто кивнув, мистер Найтон отошел от нее. Проводив взглядом своего поклонника, Изабелла неожиданно заметила, как Блэк вперил в нее свой взор, в котором застыло нечто, чего она не видела ранее, — гнев.
— Леди Люси, — промолвил Сассекс, поднимаясь со стула и протягивая Люси руку. — Может быть, мы немного пройдемся? В гостиной есть один очень занятный портрет, и мне было бы интересно узнать ваше о нем мнение.
Не давая Люси ни малейшей возможности возразить, Сассекс подхватил ее под руку и вывел из столовой.
— Мисс Фэрмонт, — нарушил тишину бархатный голос Блэка, — не согласитесь ли вы оказать мне любезность и проследовать в кабинет? Пожалуй, у меня есть парочка весьма любопытных готических романов, которые могли бы вас заинтересовать.
Тон его казался обычным, однако даже не предполагал возможность отказа. У нее не было иного выхода, кроме как повиноваться или устроить сцену прямо перед леди Элизабет и Элинвиком.
— Прошу простить меня, — пробормотала она, выходя из-за стола.
Блэк взял ее под руку и незаметно коснулся кончиком указательного пальца ее ладони.
— У вас ведь нет никаких бульварных романов, чтобы мне показать, не так ли?
Он встретился с ней взглядом, и она почувствовала, будто у нее свело все внутренности. В горле пересохло. Изабелла слышала, как на улице хлопнула дверца кареты, и раздался стук удаляющихся копыт по мостовой. Дядя и мистер Найтон отбыли прочь, оставив ее на милость лорду Блэку.
— Да, — согласился он, привлекая к себе Изабеллу. — У меня их нет. Пойдем со мной.
И, словно лунатик, она последовала за ним, охотно, по своей воле, прекрасно сознавая, что все это может привести к ее погибели.
— Куда вы меня ведете?
— В библиотеку, я подумал, тебе захочется ее увидеть. — Он озорно улыбнулся. — Разве не все писатели любят книги?
Ей не следовало поддаваться его чарам, но бесполезно противиться неизбежному. Блэк пленил ее, и с этим ничего нельзя поделать. Хотя она бы проследовала за ним в любом случае, и не только потому, что граф признал ее писателем, — Изабелла просто обожала книги.
Она понимала, что не должна так поступать, кроме того, неприлично было бы оставлять кузину в одиночестве.
— Люси? — вопросительно произнесла Изабелла, полуобернувшись назад, однако Блэк уже втащил ее за собой в темный коридор и быстро свернул за угол.
— С ней все будет хорошо, — заверил ее граф. — Если ваша кузина достаточно здорова физически, чтобы посещать сеансы, уверен, она вполне в состоянии поладить с Сассексом.
Открыв дверь, он ввел ее в кабинет. Изабелла мгновенно позабыла Люси и Уэнделла, да и сам тот факт, что совсем недавно клялась выкинуть Блэка из головы, никогда не оставаться с ним один на один.