Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поймав себя на том, что не читает статью, а размышляет о своих делах, Элис свернула газету и отложила в сторону. Она чувствовала себя загнанной в угол. Терри не был ей несимпатичен, но её пугала его прямота и бесхитростность, с которым он пытался завязать с ней отношения, а также его чрезмерная инициативность. Он словно бы всё уже решил за неё, и ждал её согласия, а Элис не любила, когда её ставили перед фактом. Не говоря уже о том, что, принимая ухаживания Терри, она ставит в неловкое положение Луизу, питавшую к парню совсем не дружеские чувства. Пусть они с Луизой не очень ладили, но Элис совсем не хотелось становиться её врагом. А разбивать пару, которую она до недавнего времени считала практически идеальной, было просто свинством.
— Мы ведь все в одной лодке, — пробормотала Элис, задумчиво поглаживая факсимильный медальон, с которым она в последнее время не расставалась ни на миг, — Насколько было бы проще без этих глупых переживаний!
И тут же ощутила укол где-то глубоко в груди, вспомнив свой последний сон.
Сейчас, когда она без пяти минут штатный агент разведки, нет у неё права на такие чувства. Как нет их и у Теренса. К счастью, маги, в отличие от людей, способны управлять своими эмоциями.
Элис понимала, что ещё тогда, во вторник, должна была объясниться с ним, и каждый раз, сталкиваясь с парнем в столовой или коридоре, ей становилось совестно за своё молчание, но на решающий разговор девушка так и не решилась, зная, что не сможет подобрать нужных слов.
Впрочем, для того чтобы поговорить с Теренсом, надо было как минимум застать его одного, — а как раз это в последнее время было сделать очень непросто: Луиза всюду ходила за своим парнем, словно она стала его тенью.
Остальные курсанты старались вести себя так, будто им всё до лампочки, — дескать, разбирайтесь сами. Элис была им благодарна за это, но в глубине души понимала, что пара дружеских советов была бы сейчас очень кстати.
Налетевший ветер перелистал страницы газеты, уронив на землю ярко-красный резной лист.
— Сколько можно делать вид, что ничего не происходит? — буркнула Элис, злясь больше на себя, чем на Терри. Кажется, он сегодня дежурит? Отлично. Прекрасная возможность объясниться с ним с глазу на глаз.
Твердо решив, что сегодня приватный разговор непременно состоится, девушка спрятала медальон за ворот куртки и обвела рукой вокруг себя. Портал сомкнулся за её спиной, и скамейка под клёном вновь опустела.
Здание штаба было на противоположном конце улицы: во избежание подозрений агентам строго запрещалось телепортироваться в непосредственной близости от главной резиденции разведчиков.
Элис специально ускорила шаг, надеясь, что это прогонит сомнения и желание повернуть назад. Как назло, улица была переполнена прохожими, — главным образом, служащими, возвращавшимися с работы. Многие магазины ещё были открыты, и сутолока стояла невообразимая. Лавируя в толпе, Элис свернула в переулок, — здесь было менее людно, как внезапно она услышала громкие сердитые голоса, а через мгновение увидела и их обладателей.
Голоса принадлежали Луизе и её незадачливому ухажёру.
Элис замерла и бросилась в тень балкона, прижавшись к стене. Только этого ей не хватало, — стать нечаянной свидетельницей ссоры, в то время как эти двое явно не горели желанием быть услышанными.
— Ты всё понимаешь превратно! Это невыносимо! — кричал Теренс, и Элис горько пожалела, что свернула на эту дорогу, — Ты никогда меня не слушаешь!
— О чём ты вообще говоришь? Я что, не вижу, как ты на неё смотришь? Что всё это значит, Теренс?
«Надо сматываться отсюда, пока они меня не заметили», — подумала Элис, быстро пятясь назад.
Открытая дверь. Очень вовремя!
Элис просочилась внутрь и очутилась в большом книжном магазине. Явно скучающий охранник на входе увлечённо разгадывал кроссворд: посетителей по магазину ходило немного, и особо следить было не за кем.
Вздохнув с облегчением, она огляделась, и не спеша двинулась вдоль стеллажей, которые занимали всё пространство от пола до потолка, и плотно, корешок к корешку, были забиты книгами. Книги с немой враждебностью взирали на молодую девушку в неброском костюме, словно гадая, чего от неё можно ждать, — по внешнему виду Элис нельзя было сказать, что она любит читать.
Но это впечатление было обманчиво. Она обожала книги: книги, которые можно держать в руках, ощущая их тёплую тяжесть и ни с чем не сравнимый запах, перелистывать страницы, перечитывая понравившиеся места, ронять, засыпая, на пол, а, прочитав до конца, бережно ставить на полку, чтобы когда-нибудь перечитать вновь.
Книга — надёжный друг, который никогда не подведёт, не обманет. Верный и безмолвный: ведь для истинной дружбы слова не нужны. Друг, которому не нужно ничего объяснять, которого не надо ни о чём просить. Стоит только протянуть руку и открыть книгу, — и если тебе тяжело, станет легче.
Элис не была сейчас настроена на чтение, — для этого требовалось более умиротворённое состояние, поэтому она просто бродила по магазину, иногда останавливаясь и принимаясь листать какую-то книгу, больше рассматривая иллюстрации, чем вникая в содержание.
«О чём могут поведать сновидения». Да ну, и о чём же?.. «Символы и знаки вокруг нас». Знаков мне и без того хватает… «Легенда о Призрачной крепости». Кто автор? А, понятно. «Фэрлинги: белые пятна истории от древности до наших дней»… Так, а это ещё что?
Элис взяла книгу, пролистала, скептически улыбаясь. Очередная псевдонаучная стряпня какого-нибудь зарвавшегося писаки, жаждущего снискать славу? Да, похоже на то.
Или нет?
Всё-таки что-то подсказывало Элис, что это не так. Что стоит поверить.
Проверить.
Сунув «Фэрлингов» под мышку, Элис повернула за угол, и чуть было не столкнулась с человеком, возникшим перед ней с точно такой же книгой в руках.
С Дэниелом Уинстоном.
Глава одиннадцатая
Звезда всегда знает, для кого она падает с неба
Свернуть в сторону и сделать вид, что она его не узнала, не было никакой возможности.
— Добрый вечер, — Элис первой протянула руку.
Дэниел сощурил глаза, на лице появилась обаятельная улыбка.
— Элисон Мейнфорд… — мужчина изобразил нарочито учтивый поклон, — Какая встреча.
Он вальяжно навалился на стеллаж, стараясь не смотреть на книгу в своей руке. Очевидно, обсуждение с Элис этой покупки не входило в планы Дэниела Уинстона, однако девушка успела заметить его быстрое движение.
— Рад видеть тебя в добром здравии… и без соломы в волосах.
— Вы