Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну и как? — спросил герцог. — Одобряешь?
Марселина на мгновение встретилась с ним взглядом, но сразу отвела глаза.
— Я планировала перебраться с Флит-стрит на Сент-Джеймс, — сказала она, — но не рассчитывала, что это произойдет так скоро.
И она с загадочной улыбкой вошла внутрь. Кливдон последовал за ней.
Мисс Леони, заметив сестру и герцога, сразу отвлеклась от беседы с Уорли.
— Я так и знала, — сказала она. — Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Нам это не по средствам. Мы не потянем накладные расходы, не говоря уже о средствах, которые придется вложить. Нам и двух жизней не хватит, чтобы вернуть долг его светлости.
— Не говори глупостей! — воскликнула Нуаро. — Один только адрес позволит нам расширить бизнес. У нас будет достаточно места для работы и показа наших работ. Мы наймем еще полдюжины швей и увеличим производительность. У меня так много идей! Но нет рабочих рук и места.
— Дорогая, нам необходимы покупатели, — сказала мисс Леони, — придется удвоить клиентуру.
— Софи, ты должна немедленно поместить информацию в газеты, — нетерпеливо перебила ее Нуаро. — Что-нибудь вроде этого: «Миссис Нуаро сообщает друзьям и широкой публике, что она намерена вновь открыть свой магазин в среду 6-го числа по новому адресу: Сент-Джеймс-стрит, дом 56. Она предложит покупателям новый ассортимент элегантных платьев и аксессуаров, которые превзойдут по вкусу и стилю аналогичную продукцию в других магазинах Лондона». Впрочем, не мне тебя учить. Ты сама знаешь, что необходимо. — Она всплеснула руками. — Нам нужно что-то совершенно новое!
— Да, — согласился Кливдон. — Вы должны придумать свой корсет, если еще не сделали этого, и обязательно упомянуть о нем.
Три женщины одновременно повернули головы и уставились на него.
— Я читал модные журналы, — заявил Кливдон. — И мне показалось, что есть нечто неотразимое в новом уникальном стиле корсета.
Выражения их лиц почти неуловимо изменились. Если бы он не провел с ними так много времени и не изучал Нуаро так пристально, то ни за что не заметил, как что-то промелькнуло в их глазах. Похоже, женщины в мгновение ока произвели необходимые расчеты.
— Он прав, — сказала Нуаро. — Я придумаю корсет. А ты, Софи, пока, в целях рекламы, дай ему название. Что-нибудь экзотическое.
— А еще вы должны изменить дату открытия, — сказал Кливдон. — По-моему, нет смысла терять еще один день. Откроетесь завтра. Не будет времени все покрасить, как вам того хотелось бы? Ничего страшного. Здесь все недавно красили для наших беглецов. Достаточно будет произвести тщательную уборку.
Младшие сестры хором воскликнули.
— Ничего не выйдет.
— Как мы сможем открыться меньше чем через двадцать четыре часа?
Нуаро подняла руку, и они замолчали.
— Нам придется позаимствовать большинство ваших слуг, — сказала она Кливдону. — И еще экипажи. Нам понадобятся материалы, помимо того, что мы уже купили.
— Я понимаю, — сказал он.
— Без помощи вашей светлости мы ничего не сможем сделать.
— Я и планировал вам помочь, — усмехнулся герцог. — Это очень даже малая плата за то, чтобы наконец успокоить леди Уорфорд. И других диких кошек. — Его самого скандал не пугал. Но он знал, что затрудняет жизнь Кларе. Он не мог поступать, как ему вздумается, не ставя ее в неловкое положение.
В любом случае Кливдон понимал, что не обладает необходимой моральной стойкостью и не сможет противиться искушению бесконечно. Чем дольше Нуаро проживет под его крышей, тем вероятнее, что он сорвется.
— Малая плата, — проговорила мисс София и засмеялась. — Хорошо быть герцогом.
— Хорошо знать герцога, — подхватила мисс Леони. — Это место даст Марселине шанс проявить себя, полностью раскрыть свой гений. Но нам потребуются большие деньги, чтобы его обставить, не говоря уже о материалах.
А Нуаро уже начала обходить будущий торговый зал.
— Комоды и ящики подойдут, — сказала она, — но все надо вычистить и отполировать. Многое придется купить. Значит, так, давайте двигаться от потолка к полу: канделябры, бра, зеркала…
Кливдон достал из кармана блокнот и начал делать заметки.
У сестер не было проблем с распределением обязанностей. Они занимались бизнесом достаточно давно, чтобы точно знать, кто в чем наиболее хорош.
София вернулась в Кливдон-Хаус сочинять свою бессмертную прозу и контролировать швей. Леони осталась в магазине, чтобы принимать доставленные покупки и руководить слугами и рабочими, которые, по заверению Холидея, уже собраны и скоро прибудут.
А Кливдон повез Марселину по магазинам. В экипаже она призналась:
— Поверь, если бы я не должна была работать, чтобы жить, то не работала бы. Я была бы рада не иметь никаких целей в жизни, а просто наслаждаться ею и время от времени одаривать своими щедротами менее удачливых смертных.
— Ты говоришь чепуху, — уверенно возразил герцог. — Ты живешь ради того, что делаешь. Ты живешь и дышишь своей работой. Для тебя это не просто занятие. Это призвание.
— Поверь, я очень жду того дня, когда смогу проводить время в праздности, — усмехнулась Марселина. — Это моя цель.
— Такой день никогда не наступит, — заверил ее герцог, — вне зависимости от высот, которые ты сумеешь достичь. Все равно ты не сможешь остановиться и все бросить. Просто ты себя не видишь со стороны. А я наблюдал, с каким видом ты отшвырнула платье Клары. Для тебя оно было не просто немодным, плохо сшитым или нестильным. Ты посчитала ношение такого платье преступным. Ты вырвала одежду из ее рук так, словно она могла причинить ей физический вред. Ты сшила платье за один день потому, что это было для тебя вопросом жизни и смерти. Пойди она в «Олмак» в старом платье, это убило бы тебя.
Марселина выглянула из окна экипажа.
— Может быть, ты в чем-то и прав, — задумчиво проговорила она. — Правда, это, конечно, не убило бы меня, но, возможно, меня бы стошнило.
Кливдон рассмеялся.
Экипаж остановился, и они вышли. Беседа прервалась — начался шопинг.
Это был, пожалуй, самый беспокойный день в жизни Кливдона, за исключением разве что тех безумных суток, когда он гнался за Марселиной по Франции.
Они быстро перебирались из одного магазина в другой: склады мануфактуры и склады мебели, магазины, торгующие осветительными приборами, и магазины, торгующие зеркалами.
Их везде принимали с большим почтением, уделяли максимум внимания и обслуживали с удивительной скоростью. Именно это и требовалось Марселине. Владельцы магазинов лично встречали герцога Кливдона. Они были готовы горы свернуть, чтобы отыскать в точности то, что необходимо его светлости, и доставить ему в этот же день. Если они медлили, ему было достаточно сказать Нуаро: «Давайте лучше зайдем в соседний магазин — кажется, к Колетту?» Как только упоминалось имя конкурента, то, что еще несколько секунд назад было невозможным, оказывалось вполне осуществимым. Более того, выяснялось, что это «простейшая вещь в мире, ваша светлость».