Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Психопат и позер, — пробормотал Девлин, наблюдая, как Карнал входит в замок.
Джейкоб подавил улыбку:
— Так говорят янки.
— Правильно говорят. Малачи впечатлен тем, на что ты способен, кстати говоря. — Тон голоса у Девлина изменился. — С ним не так просто тренироваться, не говоря уж о настоящей драке.
— Особенно тогда, когда он вызвал подкрепление.
— А. — Девлин отмахнулся от него банкой с пивом. — Малачи вообще-то неплохой парень. Он просто выполнял приказы своего господина. Белизар хотел выяснить, на что ты способен, проверить тебя. Но это не отменяет того факта, что Малачи на самом деле сексистская сволочь. У него голова забита тем, что всем в этом мире должны руководить мужчины. Он слуга вот уже девяносто лет. И он страшно вышел из себя, когда они вчера ночью заговорили со служанкой лорда Брайана о глобальном потеплении, а он понятия не имел, что это такое.
— Дебра?
— Ага, так ее звали. Вскоре после этого ее заставили служить развлечением. Малачи, похоже, выдал ее, сказав лорду Белизару, что есть еще одна служанка, ничем не занятая.
— Яйца бы ему проткнуть! А почему Белизару надо было, чтобы меня проверили отдельно?
Девлин искоса посмотрел на него.
— Я постоянно забываю, что ты новенький. Взаимоотношения вампиров и людей противоположного пола окружены древними как мир предрассудками. Мужчины-вампиры думают, что вампиры женского пола слишком привязываются к своим смертным слугам, нечто такое случилось несколько лет тому назад, и смертного слугу казнили. Это стало искрой, подпалившей всю эту кучу суеверий и теорий.
— Казнили?
— Я был на том собрании, когда это случилось. — На лицо Девлина набежала тень, он долгим взглядом уставился на океан. — Вампирша высокого ранга голову потеряла из-за слуги, оказывая ему открыто знаки внимания в таких ситуациях, когда слугам положено отступать на второй план. А он возгордился. Дерзил члену Совета, был даже достаточно глуп, чтобы поднять на него руку. Вампирша не отозвала его и не наказала. Вместо этого она попыталась его защитить. Даже предложила свою собственную жизнь в качестве расплаты. И — бах! — все закончилось. Его казнили на месте, а ее на месяц заточили в гроб. Ей пришлось выйти замуж за вампира, которого ей выбрал Совет. Она в ответ решила выйти на солнце.
Джейкоб задумчиво смотрел вниз, Девлин покачал головой:
— До этого все было тоже плохо, но не так. Теперь вампиры просто помешались — на вампиршах и их смертных слугах. Моя госпожа думает, это просто очередные игры, борьба за власть. Вампиры — собственники, они любят властвовать. Им, скорее всего, не нравится делить власть с вампиршами, они всячески ищут способы отодвинуть их на второй план.
Он вздохнул.
— Когда доходит до этого, не важно, насколько мы любим наших хозяек, мы любим их больше, если знаем свое место. Ты никогда не увидишь, как я перехожу черту, в том случае, если я могу подвергнуть опасности мою Дэнни. — Он глуповато улыбнулся в ответ на ироничный взгляд Джейкоба. — Леди Даниела, вот кого я имею в виду. — Он снова стукнул банкой с пивом о банку Джейкоба. — Твоя госпожа в эти дни здесь словно под микроскопом.
Джейкоб поднял голову:
— Что ты имеешь в виду?
— Не может быть, чтобы ты этого не знал. Как так получилось, что самая сильная вампирша в этом мире позволила простому смертному убить своего мужа? Как простой смертный смог убить второго по силе вампира без чьей-либо помощи? Единственное, что не дает им в голос заговорить об этом, — то, что леди Лисса сама убила за это своего слугу, да еще то, что власть имущие прекрасно знали, что лорд Рекс долгое время страдал от болезни Энную — вампирского варианта болезни Альцгеймера.
Джейкоб повернулся, закинув ноги на парапет, встал на мексиканскую плитку веранды, прислонившись к парапету.
— Ты знал Рекса?
Девлин покачал головой:
— Не слишком хорошо. Моя госпожа его знала… до того, как он изменился. — Он с беспокойством посмотрел на Джейкоба. — Она говорила, что он был сильным. Умным. Любил твою госпожу. Леди Дэнни говорила, что его любовь к леди Лиссе была так сильна, что почти компенсировала его слабость. Пока он не сдался. — Он повернулся и тоже оперся на парапет, копируя позу Джейкоба. — Леди Лиссу считают буквально неконтролируемой силой природы. Никто на самом деле не знает пределов ее силы. Никто. Единственный, кто, может быть, мог быть с ней наравне, — лорд Мейсон. Он, как и она, состоит из большего количества тайн и секретов, чем могут справиться переносчики слухов.
— А это плохо?
— Не плохо, а необычно. Но дело не только в этом. Леди Лисса важна для сторонников Совета, она — символ, она очень многое знает и на многое способна. Дэнни не строит на этот счет никаких планов. Лисса — не просто королева. Она главная сила Совета.
— Их мускулы, — вспомнил Джейкоб свою мысль.
— Именно. И Карнал и его свора будут строить свое королевство на иллюзии власти, используя кровь, чтобы сделать иллюзии реальностью. Береги спину своей госпожи, друг. Я хотел выпить с тобой пивка отчасти из-за того, что такие, как я, прикроют тебе спину, пока ты будешь делать свое дело.
Он выпрямился, взглянув на часы:
— Пора идти. Если сможешь, приходи сюда завтра около полудня. Будет собрание слуг, что-то вроде служебной планерки. Это хороший шанс для таких, как ты, новеньких, задать пару вопросов, получить пару советов о том, как облегчить себе службу. Ну и, конечно, мы развлекаемся, выпиваем, истории всякие рассказываем. — Он подмигнул, а потом посерьезнел: — Это хороший способ размяться перед балом и приемом после него. Если случится что-то серьезное, это случится либо там, либо там. Между нами, я предпочел бы вернуться домой сразу после бала.
Внутренний двор, где должны были проходить вечерние развлечения, находился в центре замка. Он был вымощен камнем и украшен вычурными фонтанами, сверкавшими в свете звезд. Зоны для развлечений были разграничены разноцветными лентами.
Слуги обоих полов, одетые как обитатели гаремов, танцевали изящный и соблазнительный танец живота, выполняли всякие акробатические трюки, услаждая взор неотрывно наблюдавших за ними вампиров. В разных углах музыканты и барды играли на флейтах и барабанах. Джейкоб даже заметил несколько карнавальных трюков — поглощение огня и все такое. Вдоль стен стояли палатки ювелиров и ремесленников, о которых говорила его госпожа. В углу он увидел кузнеца, у которого шла бойкая торговля разными видами клейм. Он довольно легко нашел свою госпожу. В центре оставалось большое пространство для членов Совета. Для них поставили оттоманки, а также добавили несколько подушек для тех, кого они соблаговолят пригласить для развлечения во время наиболее драматичных моментов вечера.
На ней было облегающее серебристое платье с запахом и длинным шлейфом, привлекавшим внимание к верхней части ягодиц. Разрез на платье сзади был достаточно глубоким, чтобы заставить мужчину задуматься: а правда ли, что ему посчастливилось увидеть там небольшую ложбинку? Волосы были причесаны им же самим, хотя она и перекинула их через плечо, подчеркивая ониксовое ожерелье и ониксовые сережки с бриллиантами. Платье облегало ее, словно вторая кожа, составляя одну линию от плеч до изящных лодыжек, на одной из которых красовался тонкий бриллиантовый браслет. На ногах у нее были сандалии, ремешки которых крепились на лодыжках. Одна рука свободно свисала вдоль тела, — она была вызывающе соблазнительна, как Клеопатра. Мужчины поедали ее глазами, хотя недостатка в прекрасных женщинах в этот вечер не было. Она просто выделялась.