Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кажется, мне пора вмешаться.
— На каком основании, Спайк? Что у тебя есть кроме того, что я тебе рассказал? Она вместе с ним по своей собственной воле. Помнишь, как они уезжали от Сайруса? Энн побежала за Максом и попросила его взять ее в машину. Если бы она его боялась, вряд ли бы она так поступила. Когда я подошел к ним в лесу, она сказала, чтобы я не вмешивался.
— Так что, оставить все как есть?
— Макс — не дурак. Он прекрасно понимает: все в курсе их отношений. И если он ее хоть пальцем тронет — втайне это не останется, — ответил Гай.
— Я хочу пойти на то место, где ты их нашел. Похоже, его надо тщательно осмотреть.
— Ты прав, — ответил Гай.
— И я не хочу, чтобы эти двое оставались одни. За ними надо установить наблюдение, — продолжил Спайк. — Ты сказал, что выяснил что-то про аварию Лил.
— Если это была авария…
Спайк устроился поудобнее и приготовился слушать.
— Куда она ехала, что она тебе сказала? — спросил Гай.
— Домой, в Туссэн. — Спайк взял пластинку жвачки, предложенную Гаем, и зажал между зубами. — Она была в Лоревилле — навещала сестру и возила собаку Мэдж на уколы. Она ехала домой, по ее словам.
— Именно это я и ожидал услышать. Только все было совсем не так. Она ехала не домой.
— А куда? — От неожиданности Спайк выпрямился в кресле. — Куда, черт возьми, она могла ехать? Лил не тот человек, чтобы вести тайную жизнь.
— Иногда люди способны удивить, — заметил Гай. — Если бы она направлялась в Туссэн из Лоревилла, ей нужно было ехать на северо-восток. Но если прав я, а я уверен, что прав, Лил свернула с шоссе на Ландри-Уэй.
— Ландри-Уэй, Ландри-Уэй — где это? — Спайк сдвинул шляпу на затылок. — Минуту, где это?
— Это…
— Да знаю я! Каждый день проезжаю там, — рассмеялся Спайк, — просто забыл, как этот проезд называется. Никогда об этом не думал. Это же проезд между дорогой на Роузбэнк и прямой дорогой в Туссэн. Если ты прав, Лил соврала. Она ни одной реальной подробности не сообщила.
— Интересно, почему она это сделала, — ответил Гай, — после Лоревилла она двигалась в противоположном направлении от Туссэна.
— Однако далеко она не уехала, — прокомментировал Спайк, машинально покручивая женскую фигурку, закрепленную на приборной доске. — Так ты считаешь, что Лил проехала примерно полмили на юг, а потом свернула на Ландри-Уэй. Ты выяснил, сколько она проехала по Ландри-Уэй перед аварией?
— Она была примерно в сотне ярдов от дороги на Туссэн. — Гай откинулся на спинку кресла. — Только она ехала туда, а не оттуда.
— Как ты узнал? — медленно произнес Спайк.
— По следам — и по сигнальной шашке. Ты не спросил меня, как я оказался на Ландри-Уэй.
— Расскажи.
— Я решил поискать какой-то след в том месте, где Лил свернула с дороги. Неудивительно, что твои ребята ничего не нашли. Сперва я тоже ничего не заметил. Но я проехал Лоревилл — прозевал поворот. Пришлось сворачивать на первую боковую улицу. А это и был Ландри-Уэй. Потом я развернулся и поехал назад. И увидел следы и остатки сигнальной шашки. И там были не только следы, в том месте, где Лил остановилась.
— Что это было, Гай?
— Лил водит голубой «хендай», двухдверный. Похоже, она увидела парня с сигнальной шашкой и нажала на газ, а вовсе не затормозила. Она потеряла управление. Машину я нашел довольно далеко от дороги, среди деревьев. Она ехала на большой скорости. Сейчас проверяем датчики.
— Но ты говоришь, что она вышла из машины, вернулась на Ландри-Уэй, зажгла сигнальную шашку и ушла так далеко, что ее нашли только через несколько часов?
— Нет, я этого не говорил, разве она тебе сказала, что сама зажгла эту шашку?
— Нет. — Спайк отрицательно покачал головой.
— Правильно, ведь она этого не делала.
— А кто сделал?
— Мужчина в плаще, с капюшоном. Тут все ясно. Он бросил на дорогу сигнальную шашку и ждал Лил.
Спайк не мог уловить логику происшедшего, события не складывались в единую картину.
— Она должна была сказать мне. Думаю, никаких следов собаки Мэдж ты не обнаружил?
— Нет, хотя старался. Знаешь, если Лил чего-то не хочет сказать, она никогда не скажет.
Спайк тяжело вздохнул:
— Если «хендай» там, где ты сказал, значит, ты вполне освоился в маленьком городе.
— Этот мужчина, который напугал Лил, хотел быть уверен, что она не выдаст секретов, о которых узнала.
— Может быть, — пробормотал Спайк, — может быть.
Глава 24
— Не могу понять, почему Спайк сказал, что мы должны уехать из больницы, и, главное, почему он сказал это таким резким тоном, — удивилась Энн.
Она стояла посреди гостиной Макса в Роузбэнке, куда они с Максом прибыли пять минут тому назад.
— У него много разных соображений.
— По-моему, он просто унизил нас.
— Не думаю, что он сделал это сознательно, — ответил Макс. Сейчас ему меньше всего хотелось думать об унижениях.
Ему не нравилось то, что произошло в больнице. Все говорило о том, что положение Лил резко ухудшилось. Сначала его попросили выйти из ее палаты, потом пришли новый врач и его помощник, потом пришла медсестра. Состояние Лил внушало ему серьезные опасения.
И тем не менее он был рад, что вернулся домой, и не один, а с Энн. Он до сих пор не мог поверить в то, что она согласилась поехать с ним.
— Хочешь кофе? — спросил Макс. — Ты ничего не ела со вчерашнего дня.
— Нет, не хочу, а то я не смогу заснуть. Нам нужен отдых.
— Ты уверена?
Энн продолжала чувствовать себя неловко в его комнате. Им повезло: когда они заходили в Роузбэнк, то никого не встретили. Макс усадил девушку на уютный диван, но оба продолжали переживать события вчерашнего дня. После того как Лил сказала, что на нее напал человек в плаще с капюшоном, Энн отчетливо поняла, что это вовсе не галлюцинация. Она видела его у своей калитки, она видела его в церкви. Это не было простым совпадением.
— Я еще не сказал тебе, как я рад видеть тебя здесь.
— Я тоже рада, что пришла.
— Спасибо.
Энн не знала, стоит ли говорить Максу о своих выводах относительно человека в плаще с капюшоном, — он может, так же как и Спайк, решить, что это просто игра воображения, что о человеке с капюшоном она стала думать после того, как об этом сказала Лил.
— Бобби Колберт приходил к «Паппи» вчера вечером, — сказала