Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я найду ее, — заявил Мэтью, побледнев. — А потом увижу, как тебя повесят в Ньюгейте.
Фаллон снова встряхнул Темминга, но тот больше не проронил ни слова.
Чуть позже, когда Мэтью и Колин доставили поверенного вместе с его наемным убийцей в городской магистрат, Темминг отрицал все: он не знает никакой Клариссы Фаллон, не связан с хозяйкой приюта, никогда не брал на себя обязательства заботиться о судьбе сестры Мэтью Фаллона.
Колин с сочувствием и состраданием смотрел на заострившиеся скулы капитана Фаллона. После того как Темминга и его сообщника заключили в тюремную камеру, Фаллон вытер вспотевшее лицо. Выражение жестокости на нем уступило место отчаянию.
— Может, мне все-таки стоило откупиться от него? — обратился он к Колину.
Колин покачал головой:
— Такие подлецы никогда не ведут честную игру. Не исключено, что он все выдумал.
Фаллон насупился:
— Боюсь, на этот раз он сказал правду. Если мне не удастся найти за несколько дней сестру… — Голос Фаллона дрогнул. — Англия чересчур велика. Где мне ее искать?
— Мы не сдадимся! — воскликнул Колин. — И немедленно отправимся на поиски.
Фаллон положил руку ему на плечо и слегка откашлялся.
— Спасибо. — Расправив плечи, Фаллон вздохнул. — Я отправлюсь на запад. Я пока не получил никаких известий от другого сыщика, посланного мной в Корнуолл. Возможно, именно там, в одной из деревушек, прячут бедняжку. Да и морских портов там хватает, если кто-то захочет перевезти ее за границу. Я пошлю запросы во все крупные порты. Ты не поможешь мне составить письма?
— Конечно, помогу, — с готовностью ответил Колин, хотя считал, что это не даст никаких результатов, однако ничего лучшего в их положении придумать было невозможно.
Луиза хотела устроить вечером следующего дня небольшой званый обед, но это оказалось невозможным. Сначала она получила записки от капитана Фаллона и лейтенанта Макгрегора, в которых сообщалось, что капитан отправляется на запад, а Макгрегор должен проследить за отправлением полицейских сыщиков в разные морские порты, поскольку они все еще ищут сестру Фаллона.
Незадолго до захода солнца Луиза получила письмецо от своего жениха, в котором он сообщал, что тоже не придет и приносит свои извинения.
Нахмурившись, Луиза дернула за звонок и передала на кухню, что количество ожидаемых гостей значительно поубавилось.
Пока Луиза ждала появления лакея, она перевернула письмо и внезапно заметила, что на оборотной стороне, за согнутым краем бумажного листа, скрывалось несколько написанных слов. Она прочитала и открыла от удивления рот.
— Что там такое? — спросила Джемма из другого угла гостиной. Она, кончив перечитывать в третий раз записку капитана Фаллона, сложила бумагу и сунула ее в карман. — Что-то случилось с сэром Лукасом?
— Нет. Если не считать того, что он опять не придет к обеду. Но, Джемма, ты только погляди сюда. Он пишет — «…вечером собираюсь в Клапгейт».
— Клапгейт? Это название было указано сразу после имени сестры капитана Фаллона в секретных бумагах хозяйки приюта! — воскликнула Джемма. — Мы посчитали, что это какая-то деревушка. Но разве… сэр Лукас намерен покинуть город?
— Нет, он ничего не говорит об этом, он только пишет, что не может прийти ко мне сегодня. Обычно он извещает меня о своем отъезде из Лондона, — ответила Луиза. — Кроме того, это писал не Лукас. Совсем другой почерк.
Джемма так резко вскочила на ноги, что мисс Поумшак, задремавшая было над сборником проповедей, вскинула голову. Джемма поспешно подошла к Луизе, чтобы взглянуть на эти несколько слов, при этом так сложила лист бумаги, чтобы сравнить тот почерк с посланием, написанным рукой Лукаса.
— Думаю, ты права. Посмотри, как по-разному там и здесь пишутся буквы «е» и «л», хвостики совсем разные. Но кто же тогда написал эту строчку? И почему на обратной стороне записки Лукаса?
Луиза нахмурилась:
— Может быть, это от его приятеля, мистера Харриса-Смайта. В последнее время мой жених проводит слишком много времени в его обществе. Если он отправил Лукасу записку, то Лукас мог по рассеянности взять этот листок бумаги, чтобы ответить мне.
— Вполне возможно, — согласилась Джемма с задумчивым видом. — Но как могло так случиться, что мы прозевали еще одно место с названием Клапгейт? А вдруг это гораздо ближе, чем мы думали? Надо немедленно сообщить об этом капитану, пока он не уехал. В его записке говорится, что он отправляется на запад.
Луиза подняла голову. В дверях гостиной стоял лакей.
— Вы звонили, мисс Крукшенк?
— Да, звонила, — ответила Луиза. — Смелтерс, вам известно место в Лондоне или поблизости от него, которое называется Клапгейт?
К ее удивлению, обычно невозмутимый лакей замялся и густо покраснел.
— Смелтерс? Он заморгал.
— Это не то место, которое следует посещать леди, мисс.
— Объясни! — потребовала Джемма. Лакей отвел глаза.
— Место, которое не следует посещать леди, — упрямо повторил он.
— Вы уверены? — спросила Луиза. Он энергично закивал.
— А если бы я взяла кеб и была бы крайне осмотрительна, — не унималась Джемма.
— Уайтчепел — совсем не подходящее место для респектабельных дам, мисс. Это самый опасный район Лондона.
— Конечно, это место, которое даже не следует упоминать, мисс Смит, — взволнованно отозвалась мисс Поумшак. — Мой отец, викарий, говорил…
— Благодарю вас, мисс Поумшак, — прервала ее Луиза и кивнула слуге. — Благодарю вас, можете идти.
— Нет, постойте. Мне надо написать несколько строк капитану Фаллону, отнесете записку ему в гостиницу. Надо успеть до его отъезда, — сказала Джемма. Она подошла к столу, взяла листок бумаги, написала несколько слов, сложила листок и вручила лакею. — Письмо должно попасть в номер капитана.
— Хорошо, мисс, — сказал слуга и вышел.
Джемма повернулась к подруге:
— Я поеду туда. Надо взять кеб.
— Ни в коем случае, — вмешалась мисс Поумшак, но ее тут же прервала Луиза:
— Джемма, ты же слышала, что сказал Смелтерс. Этот район Лондона небезопасен, тем более ночью. — В голосе Луизы звучала тревога.
— Но капитан Фаллон написал в своей записке, чем ему угрожал мерзавец Темминг. Тут дорог каждый час. А что, если его сестра где-то неподалеку, если я могу ей помочь?
— Подожди. Надо быть более благоразумной. — Луиза схватила ее за руку. — Давай поднимемся ко мне наверх.
Луизе пришлось почти силком тащить ее до дверей. Тут Луиза остановилась.
— Мисс Поумшак, от этой суматохи у меня что-то разболелась голова. Почему бы вам не приготовить один из ваших бесценных отваров?