Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
X
X was King Xerxes, whom
Papa much wished to know;
But this he could not do, because
Xerxes died long ago.
Ц
Ц – Царь персидский Ксеркс;
Папа что было сил
С ним познакомиться хотел,
Да Ксеркс давно почил.
Y
Y was a Youth, who kicked
And screamed and cried like mad;
Papa he said, ‘Your conduct is
Abominably bad!’
Ю
Ю – некий Юнош, он
Вопил и всех лягал;
Папа сказал: «Ведёшь себя
Как редкостный нахал!»
Z
Z was a Zebra striped
And streaked with lines of black;
Papa said once, he thought he'd like
A ride upon his back.
З
З – Зебра, зверь
Полосно-полосат;
Папа проехаться верхом
На зебре был бы рад.
From Posthumous Works, Letters & Diary Из посмертных изданий, писем и дневников
Dingle Bank
He lived at Dingle Bank – he did; —
He lived at Dingle Bank;
And in his garden was one Quail,
Four tulips, and a Tank;
And from his windows he could see
The otion and the River Dee.
His house stood on a Cliff, – it did,
In aspic it was cool;
And many thousand little boys
Resorted to his school,
Where if of progress they could boast
He gave them heaps of buttered toast.
But he grew rabid-wroth, he did,
If they neglected books,
And dragged them to adjacent cliffs
With beastly Button Hooks,
And there with fatuous glee he threw
Them down into the otion blue.
And in the sea they swam, they did, —
All playfully about,
And some eventually became
Sponges, or speckled trout; —
But Liverpool doth all bewail
Their Fate; – likewise his Garden Quail.
Дингл-Бэнк
Он жил в местечке Дингл-Бэнк,
В Дингл-Бэнке жил всегда;
В саду тюльпаны, штуки три,
И Перепел, ну да;
Из окон видел впереди
Он акиан и речку Ди.
Дом на скале стоял, ну да,
Туда под тёплый кров
Сходились толпы сорванцов,
Смышлёных школяров;
И каждый разумом крепчал
И тосты с маслом получал.
Но если некий ученик
Бежал от книг, тогда
Учитель в ярость приходил,
Тащил его, ну да,
И радостно с окрестных скал
В лазурный акиан спускал.
И неучи в морских волнах
Барахтались, ну да,
Форелью пёстрой становясь
Иль губками, беда;
Весь Ливерпуль о них скорбел —
И Перепел печально пел.
Spots of Greece
Papa once went to Greece,
And there I understand
He saw no end of lovely spots
About that lovely land.
He talks about these spots of Greece
To both Mama and me
Yet spots of Greece upon my dress
They can’t abear to see!
I cannot make it out at all —
If ever on my Frock
They see the smallest Spot of Greece
It gives them quite a shock!
Henceforth, therefore – to please them both
These spots of Greece no more
Shall be upon my frock at all —
Nor on my Pinafore.
Достопятна[3] Греции
Был в Греции Папа,
И там, я поняла,
Он видел пятна красоты,
Которым несть числа.
О них он только и твердит
Обеим нам с Мама,
Но пятна грецкие на мне
Выводят их с ума!
Бывает, пятнышко одно
Украсит мой наряд —
Родители – все из себя,
Ругаются, корят!
И впредь – чтоб старшим угодить,
На платье ни одно
Не заведётся у меня
Красивое пятно.
Epitaph
‘Beneath these high Cathedral stairs
Lie the remains of Susan Pares.
Her name was Wiggs, it was not Pares,
But Pares was put to rhyme with stairs.’
Эпитафия
«В соборе сем в тени ступеней
Почиет в мире Сьюзан Пеней.
Звалась при жизни Уиггз, не Пеней,
Но Пеней – рифма для ступеней».
The Youthful Cove
In medio Tutorissimus ibis. “Thou shalt walk in the midst of thy Tutors.”
ONCE on a time a youthful cove
As was a cheery lad
Lived in a villa by the sea. —
The cove was not so bad;
The dogs and cats, the cows and ass,
The birds in cage or grove
The rabbits, hens, ducks, pony, pigs
All loved that cheery lad.
Seven folks – one female and six male, —
Seized on that youthful cove;
They said – ”To edjukate this chap
Us seven it doth behove.”
The first his parrient was, – who taught
The cove to read and ride,
Latin, and Grammarithemetic,
And lots of things beside.
Says Pa, “I’ll spare no pains or time
Your school hours so to cut,
And sqare and fit, that you will make
No end of progress – but —,”
Says Mrs. Grey, – ”I’ll teach him French,
Pour parler dans cette pays —
Je cris, qu’il parlera bien,
Même comme un Francais – Mais – ”
Says Signor Gambinossi, – ”Si
Progresso si farà,
Lo voglio insegnare qui,
La lingua mia, – ma,” —
Says Mr. Grump, – ”Geology,
And Mathetics stiff
I’ll teach the cove, who’s sure to go
Ahead like blazes, – if – ”
Says James – ”I’ll teach him everyday
My Nastics: now and then
To stand upon his ‘ed; and make
His mussels harder, – when” —
Says Signor Bianchi, – ”Lascia far; —
La musica da me,
Ben insegnata gli serà; —
Farà progresso, – Se – ”
Says Edmund Lear – ”I’ll make him draw
A Palace, or a hut,
Trees, mountains, rivers, cities, plains,
And p’rapps to paint them – but – ”
So all these 7 joined hands and sang
This chorus by the sea; —
“O! Ven his edjukation’s done,
By! Vot a cove he’ll be!”
Юный недоросль
In medio Tutorissimus ibis.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!