Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, стоит немного перекусить. – Леди Лисси тоже выглядела уставшей, словно это она битый час стояла неподвижно, как истукан, и терпела уколы булавок мастера Свона.
Предложение леди Лисси обрадовало Фарри настолько, что он позабыл даже о булавках мастера Свона. В животе у него уже давненько бурчало, а о кубке вина, выпитом во время беседы с лордом Тери, Фарри уже успел позабыть.
– Как пожелаете, Лисси. – Тем не менее Фарри счел за лучшее сдержать свой порыв эмоций, выдав их разве что блеском глаз.
Они снова окунулись в атмосферу улиц Тройного города. Охранники, ожидавшие у дверей лавки портного, мигом заняли свои места, пытаясь уберечь леди Лисси и Фарри от толкотни. Следует сказать, что успехи их в этом деле были невелики – слишком уж много народу толпилось вокруг. Впрочем, самых нахальных прохожих, так и норовивших, спеша куда-то, втиснуться хоть в какой-то просвет меж телами, охрана все же окорачивала.
К удивлению Фарри, они направились не в одно из тех шикарных заведений, вроде этого, соседствующего с лавкой мастера Свона, на вывеске которого красовался искусно нарисованный золотой кубок, а у дверей стоял роскошно одетый слуга, но куда-то прочь от площади, в глубь города.
– Я знаю тут неподалеку одну таверну, – пояснила леди Лисси в ответ на удивленный взгляд своего спутника, – в которой прекрасно готовят. Что же до всех тех заведений, – она махнула рукой назад, в сторону площади, – то мне не по вкусу их чопорность. Мне нравится более свободная обстановка. А что скажешь ты, Фарри?
Поскольку Фарри быть в тех чопорных, как выразилась леди Лисси, заведениях никогда не доводилось, он просто кивнул. При этом задумался над тем, можно ли было бы назвать чопорным «Веселого охотника», в котором они со Словом останавливались в Этвуде. Та гостиница ведь тоже находилась, можно сказать, в центре города и была одной из лучших в Этвуде. Да и частенько посещавшие то заведение компании отпрысков благородных родов, как, например, Грах, это подтверждали. Однако, вспомнив, как те компании вели себя там… Фарри покачал головой. Нет, «Веселого охотника» никак нельзя назвать чопорным.
Постепенно выныривая из своих мыслей, Фарри обратил внимание на то, куда леди Лисси ведет его. По пути она постоянно щебетала, на что-то указывая, что-то поясняя… Фарри заметил, что, задумавшись, просто кивает ее словам.
– …хотя в столице каждого Дома есть свои главы гильдий, но в действительности всем управляет Совет Гильдий.
Фарри глянул в сторону, куда указывала леди Лисси. Они как раз проходили мимо здания, хоть и двухэтажного, но казавшегося низким из-за несоразмерной длины. Как раз в нескольких шагах впереди, над входом висела большая вывеска, на которой были изображены знаки гильдий – катушка ниток с иглой, кузнечный молот и наковальня, мельница, цепь…
– …кстати, вам следует знать, что влияние Совета Гильдий ненамного уступает влиянию Совета Домов…
– Разве они не подчиняются Домам, на землях которых работают? – удивился Фарри.
– Конечно, подчиняются. Но существует неписаное правило – Совет Гильдий обеспечивает Домам уплату налогов и следит, чтобы у Домов не было нужды ни в каких товарах, а Дома не лезут в дела Совета Гильдий.
– А если полезут?
– Было когда-то и такое. – Леди Лисси вздохнула, будто речь шла о чем-то неприятном для нее. Впрочем, все так и было. – Лет сто назад мой прадед решил, что сможет раздавать разрешения ремесленникам на работу в землях Рафокса в обход Совета Гильдий. Вначале те забрасывали его требованиями прекратить нарушение их прав, а когда это прадеду надоело – он попросту изгнал гильдии из Редика. – Леди Лисси покачала головой, но в глазах ее загорелся огонек, который говорил о том, что Дом Рафокс все еще имеет зуб на Совет Гильдий, и, если появится хоть какой-то шанс посчитаться… – Вместе с гильдиями Рафокс потерял почти всех мастеров, кто хоть чего-то стоил. Они покинули наши земли вслед за своими гильдиями. Те, которые остались… Сплошные неумехи! Этим моментально воспользовались торговцы. Цены на товары взлетели просто до невиданных высот. Наши торговцы начали разоряться один за другим или покидать Дом Рафокс. Сама казна Дома почти опустела! – Она скрипнула зубами. – Прадеду тогда пришлось пойти на значительные уступки в налогах и просить – просить! – гильдии вернуться…
Здание Совета Гильдий оказалось позади, и леди Лисси свернула на другую улицу. Постепенно людей становилось меньше. Толпа осталась где-то позади, а с ней исчез и шум, и толкотня. Вскоре Фарри потерялся во всех сплетениях этих улиц. Но леди Лисси, похоже, отлично знала дорогу. Она уверенно ступала по мостовой, продолжая рассказывать о городе.
– Вот мы и пришли, – наконец объявила она, останавливаясь у небольшого одноэтажного домика, приютившегося между двумя ничем не примечательными длинными зданиями.
На взгляд Фарри, таверна была вполне приличной. Не чета, конечно, тем, которые он видел на площади Совета, немного обшарпанной, но… Много ли он понимал в тавернах? Ведь весь опыт Фарри в этом деле заключался лишь в «Веселом охотнике» и небольшом домике, заменявшем таверну в деревне, куда его дядя заходил по праздникам.
Внутри, однако, таверна выглядела лучше, чем снаружи. Пол усыпан чистыми, пахнущими свежей древесиной опилками. Столы выскоблены до белизны. Официантки, споро носившиеся между столами, сверкали белоснежными передничками, а посетители, которых они обслуживали, выглядели людьми небедными. Охрана снова осталась на улице. Фарри даже пожалел их. Целый день следовать за своей госпожой, оберегая ее от неприятностей, но, когда этой госпоже вздумается зайти пообедать, – торчать у входа, ожидая, пока та не соизволит двинуться дальше. А ведь они, скорее всего, не менее голодны, чем Фарри.
– Миледи! Милорд! – Похоже, сам хозяин спешил им навстречу. Уже довольно преклонных лет, но высокий и, даже на вид, крепкий мужчина в белоснежном фартуке остановился в нескольких шагах от новых посетителей и поклонился. – Прошу вас. – Он сделал приглашающий жест. – У нас сегодня превосходное меню! Очень рекомендую свинину со специями. Есть великолепные подземные грибы…
– Проведите нас в отдельный кабинет, – прервала поток слов хозяина таверны леди Лисси. Несмотря на то что вокруг царил полный порядок и в заведении не было ни одного пьяного, она осматривалась вокруг с легким налетом брезгливости на лице. – И пришлите служанку по-опрятнее.
Фарри удивленно взглянул на свою спутницу. То она говорит о том, что предпочитает чопорности дорогих заведений простоту обычных таверн, ведет его сюда через весь город… А когда пришли, смотрит вокруг с таким видом, словно оказалась в каком-то сарае, и требует отдельную комнату… Однако запах еды и бурчание живота быстро прогнали все мысли, кроме желания наконец-то поесть.
– Как прикажете, миледи. – Хозяин таверны снова поклонился. – Прошу вас следовать за мной.
Они прошли через общий зал. Короткий коридор, освещенный парой масляных светильников, закончился перед украшенной резьбой дверью. Хозяин распахнул дверь: