Шрифт:
Интервал:
Закладка:
86
Мом jeans (мамины джинсы) – фасон женских джинсовых брюк с завышенной талией, который был популярен в конце 1980-х и начале 1990-х годов. Здесь означает нечто устарелое и вышедшее из моды. Однако в последние годы этот фасон ненадолго возвращался в моду.
87
Я писала эту книгу не для того, чтобы продавать футболки, но если вам интересно, то такая футболка теперь есть в магазине Grammar Table на сайте grammartable.com (коммент. автора).
88
«Вестсайдская история» – фильм 1961 года, музыкальная романтическая драма о борьбе двух уличных банд. «Американские граффити» – фильм 1973 года, молодежная комедийная драма о выпускниках школы.
89
Местоимение «она» явно относилось ко мне и Грамматическому столу (коммент. автора).
90
В личных сообщениях с друзьями и родственниками я не могу гарантировать, что там вообще будут какие-либо заглавные буквы (коммент. автора).
91
I’d – сокращение от I would, I should, I had (я бы).
92
Ладно, умники, такие казусы не считаются: Gia would, of all the townspeople, be the most capable of capturing the vampire (Из всех горожан Джиа была бы наиболее способной поймать вампира) (коммент. автора).
93
Примерно 2253 км.
94
Я почти никогда не произносила это слово вслух, но оно всегда звучало в моей голове, когда я его читала (коммент. автора).
95
Dearth – голод, нужда; earth – земля; hurth – боль, рана.
96
«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, изданный в 1869 году.
97
«Гордость и предубеждение» – роман Джейн Остин, опубликованный в 1813 году. Эддисон была права: там есть (очаг) hearth, у которого стояли Бингли и Джейн, но здесь не будет никаких сюжетных спойлеров (коммент. автора).
98
Здесь под бдением понимается церковная служба по усопшему.
99
Упоминаемые здесь и далее социальные сети Facebook и Instagram запрещены на территории Российской Федерации на основании осуществления экстремистской деятельности.
100
SAT Reasoning Test (также Scholastic Aptitude [Assessment] Test) – стандартизованный академический оценочный тест для приема в высшие учебные заведения США.
101
В русском языке встречаются названия фруктового мороженого – шербет и сорбет, иногда ошибочно употребляют слово «щербет», которое означает восточную сладость – сливочное полено с орехами.
102
В данном случае произношение схоже с русским [йу] в начале слова.
103
Here are some fun things to consider… – вас учили не использовать fun в качестве прилагательного? Несколько лет назад я решила, что этот бессмысленный запрет рушит все веселье (коммент. автора).
104
Я стараюсь сохранять спокойствие и гибкость при обсуждении языка, поэтому спрятала это признание в сноске. Мне кажется, что an historic в американском английском звучит странно и несовременно. Пожалуйста, пусть это останется между нами (коммент. автора).
105
Это правило применимо к семи координирующим союзам, рассмотренным выше, а не ко всем союзам (коммент. автора).
106
Я ставлю запятые после многих вводных фраз, но определенно не всех. Терри строже, чем я (коммент. автора).
107
Примерно 9 м.
108
Мне трудно избавиться от обращения you, guys (вы, ребята). Я постоянно говорила это, учась в калифорнийской школе для девочек, когда поблизости не наблюдалось ни одного мальчика (коммент. автора).
109
Полное и независимое предложения не синонимы. Предложение может состоять из одного независимого предложения: The rutabaga is rotten (Брюква протухла), но также может состоять из множества предложений разных типов (желательно в пределах разумного) (коммент. автора).
110
Названия должностей написаны с заглавной буквы, поскольку они находятся в вертикальном списке. В обычном предложении я бы не стала писать их с заглавной буквы. Например: Timothy Packard, seniorvice president of sales, will speak at 4:00 pm (Тимоти Паккард, старший вице-президент по продажам, выступит в 16:00) (коммент. автора).
111
Опять же, не будь мы в США, то, используя другой формат даты, я написала бы просто: I went to St. Paul, Minnesota, on 4 July 2019 to buy some cheese curds. Но колокол по грамматике звонит изнутри дома (коммент. автора).
112
Я слегка преувеличила. На самом деле у меня есть друзья, которые ставят эту запятую, и они нравятся мне не меньше тех, кто этого не делает (коммент. автора).
113
Roll tide – спортивная кричалка университета Алабамы, примерно переводится как «накати волну», однако имеет и неприличный подтекст.
114
На самом деле я бы никогда не сказала и не написала здесь fewer (коммент. автора).
115
Tuftedpuffins (хохлатый или атлантический ту́пик) – морская птица семейства чистиковых, которая обитает на побережьях Атлантического и Северного Ледовитого океанов.
116
В классическом шоу Saturday Night Live персонаж Кристофера Уокена в скетче о репетиции группы Blue Öyster Cult неоднократно просил больше колоколов – more cowbell (коммент. автора).
117
Альфред Великий (849–899) – король Уэссекса, помимо государственных свершений, известный своим вкладом в формирование английского литературного языка.
118
Примерно 76 см.
119
Пожалуйста, не пугайтесь! Просмотр телешоу – это профессиональная необходимость; я должна быть в курсе последних тенденций в родительном падеже (коммент. автора).
The Bachelor («Холостяк») – американское реалити-шоу, дебютировавшее в 2002 году на канале ABC.
120
Я регулярно начинаю предложения с and и but. Если вы почитаете хорошую литературу и публицистику, то увидите, что это не запрещается, независимо от того, что вам говорили в те времена, когда размер вашей обуви менялся ежегодно (коммент. автора).
121
Fifth Third Field – название бейсбольного стадиона низшей лиги в Огайо.
122
Персонажи сказки Л. Ф. Баума «Волшебник страны Оз», у нас известной в пересказе А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», где девочку зовут Элли.
123
Вспомогательные глаголы предшествуют основному глаголу, при этом может идти несколько вспомогательных глаголов подряд. В I should have gone вспомогательные глаголы – should have, а основной – gone (коммент. автора).
124
Past также может быть предлогом: Victor walked past the school (Виктор прошел мимо школы) (коммент. автора).
125
Буквально «Никакого удушения брата за Грамматическим столом!», хотя на русский язык переводится с глаголом: «Не души брата!»
126
CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор.
127
На русский язык оба варианта переводятся одинаково: «Она выложила видео, на котором я делаю тройное колесо», так как пассивные конструкции и отглагольные существительные относятся к стилистическим ошибкам.
128
Я пыталась использовать здесь farther ради придирчивых читателей, но мне это не понравилось, и я исправила обратно. Извините!