Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, я лишил ее невинности! Но ведь она именно этого и хотела, точно так же, как ты. И как тогда я не имел ни малейшего намерения жениться на той шлюшке, так и на тебе я жениться не собираюсь. Ах нет, я забыл: у тебя ведь уже есть жених! Интересно, что сделает Клайборн?
Она чувствовала, что задыхается, сердце ее больно сжималось. Почему она не слушала Эдварда? Он ведь предупреждал, чтобы она держалась от Ислингтона подальше. Ах, если бы она не была такой наивной дурочкой, не была такой самоуверенной и заносчивой!
— Убирайтесь — и тогда я никому ничего не скажу, — заявила она. — Уходите — и мы сделаем вид, будто ничего никогда не было.
— Мне уйти? — Он запрокинул голову и расхохотался. — Забавно, милочка. С чего бы мне уходить, особенно когда начинается самое интересное?
Протянув руку, она схватила со стола нож и выставила его перед собой.
Ислингтон снова захохотал:
— А это еще зачем?
— Для защиты. Не подходите ко мне!
— Или будет что? Ты пронзишь меня ножичком для фруктов? Да уж, смертоносное оружие!
Стремительно шагнув вперед, он бросился к ней.
Она отпрыгнула назад и полоснула ножом, с ужасом увидев, что пустила ему кровь.
Зашипев, он отдернул порезанную руку.
— Так ты хочешь грязной игры? — На мгновение остановившись, он стер кровь салфеткой и бросил ее на пол. — Я люблю жесткую игру!
Внезапно дверь с грохотом распахнулась и на пороге возник Эдвард.
Клер чуть не закричала.
Эдвард сосредоточил свое внимание на Ислингтоне.
— Может быть, вы предпочтете сделать больно мне? — поинтересовался он. — Ведь я ближе к вам по размерам. Или вам хватает смелости только на то, чтобы нападать на беззащитных молодых женщин?
— Беззащитная она, как же! — Ислингтон гадко хохотнул. — Примерно такая же беззащитная, как кошка с полным набором когтей!
— Тогда вам лучше убраться, пока она снова вас не оцарапала, — посоветовал Эдвард. — Как я вижу, вам уже пустили кровь.
Ислингтон тихо выругался и посмотрел на нее и Эдварда:
— Ну ладно, забирайте ее. Хотя вы будете глупцом, если оставите ее: она всего лишь обманщица и потаскуха.
Клер ахнула, услышав это оскорбление, и чуть было не выронила нож, который сжимала в руке.
Эдвард стремительно рванулся к нему. Он набросился на Ислингтона, с силой припечатав его к стене. А потом пальцы Эдварда сомкнулись на его шее.
Ислингтон начал отбиваться, пытаясь вырваться. Однако у него ничего не получалось.
— Задыхаюсь! — прохрипел Ислингтон. — Хватит!
— Сначала я услышу от вас извинения.
Ислингтон поморщился.
— Из-звините, — прошипел он.
— Говорите это не мне. Говорите это леди. Извинитесь перед леди Клер!
Перехватив шею Ислингтона, он резко повернул его лицом к ней.
Клер предпочла бы, чтобы Эдвард этого не делал: извинения Ислингтона были ей совершенно не нужны. Однако она прекрасно понимала, что спорить с Эдвардом бесполезно.
— Ну же, мерзкий мошенник! — приказал он. — Просите прощения!
Ислингтон уставился в пол, отказываясь встретиться с Клер взглядом.
— Приношу вас мои извинения, леди Клер.
Эдвард отволок Ислингтона к дверям.
— Мне следовало вас убить. Или хотя бы избить до полусмерти. Но, откровенно говоря, мне неохота тратить на это силы.
Ислингтон ухватился за дверной косяк, пытаясь отдышаться и прийти в себя.
— Я требую, чтобы вы немедленно уехали из Лондона, — сказал ему Эдвард.
Подняв руку, Ислингтон сипло сказал:
— Я могу уехать хоть в Тимбукту, но все равно весь свет будет знать, что этой ночью она была со мной здесь.
— Никто ничего не знает и не узнает, если вы сами об этом не расскажете. А я бы очень советовал вам этого не делать. Если я услышу хоть шепоток относительно этого вечера, то позабочусь о том, чтобы вы об этом пожалели. Очень сильно пожалели.
Ислингтон побледнел, развернулся и вышел из комнаты.
Только когда стих стук его каблуков по ступенькам, Клер немного оставила напряженность. Только тогда она расслабилась. Содрогаясь, она выпустила из руки нож, и его деревянная ручка громко стукнула по полу. Повернув голову, она встретилась с пылающим взглядом Эдварда.
— Ты цела? — спросил он. — Он не очень сильно тебе навредил, Клер?
Эдвард застыл, ощущая, что у него напряжены все мышцы.
— Ну что? — снова вопросил он. — Тебе больно?
Она молча покачала головой.
— Он к тебе не прикоснулся?
— Нет, — подтвердила она, судорожно обхватывая себя обеими руками. — По крайней мере в том смысле, который вы имели в виду.
Он нахмурился и с силой захлопнул дверь. Громкий удар заставил Клер содрогнуться. Обернувшись, он увидел, что она смотрит на него такими же широко раскрытыми испуганными глазами, какими смотрела на Ислингтона.
— Ты хоть представляешь себе, что он мог с тобой сделать? — спросил он севшим и охрипшим голосом. — Ты понимаешь, насколько близка была к тому, чтобы над тобой надругались? Или ты готова была пойти и на такой риск, лишь бы лишиться доброго имени?
У нее задрожали губы.
— Все было не так!
— Да неужели? — скептически поинтересовался он. — Разве ты отправилась сегодня с ним не ради этого? Не для того, чтобы еще раз меня испытать? Не для того, чтобы я наконец порвал с тобой окончательно? Насколько далеко ты была готова зайти, Клер? Ты собиралась позволить ему переспать с тобой, но в последний момент передумала?
— Нет! Как вы могли такое подумать?
— Я не знаю, что мне думать, когда ты сбегаешь посреди бала, не сказав никому ни слова. Когда ты отдаешься на милость человека, в котором нет ни крупицы чести и совести.
— Он сказал, что мы поедем покататься на фаэтоне, — стала объяснять она. — Он обещал, что мы только выедем из Лондона и сразу же вернемся обратно. Но вместо этого он поехал дальше и привез меня сюда.
Эдвард презрительно хмыкнул:
— И ты вышла с ним из экипажа?
— Он сказал, что проголодался. Он сказал, что хочет выпить чаю. — Она опустила голову, явно осознав, какой наивностью было поверить такой откровенной лжи. — Я подумала, что смогу с ним справиться.
— Ха! Ну, мы оба увидели, как ты с ним справляешься. — Шагнув вперед, он наклонился и поднял с пола ножик. — Думаю, это могло бы его задержать еще на две-три минуты, самое большее. А ты что думаешь?