litbaza книги онлайнИсторическая прозаЛейтенант - Кейт Гренвилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
записей, получив разрешение от Школы ориенталистики и африканистики Лондонского университета (индекс MS41645) и посоветовавшись с представителем народа кадигал. Я также приводила прямые цитаты из «Отчета об экспедиции в залив Ботани» (англ. A Narrative of the Expedition to Botany Bay) и «Исчерпывающего рассказа о поселении в заливе Порт-Джексон» (англ. Complete Account of the Settlement at Port Jackson) Уоткина Тенча. Я с благодарностью упоминаю эти источники в числе прочих.

Несмотря на то, что я пользовалась историческими свидетельствами, во многом я от них отклонялась. Перед вами роман, и не стоит путать его с историческим трудом.

Я также выражаю глубочайшую признательность многочисленным читателям, которые великодушно поделились своими знаниями и советами ради создания этой книги. Ответственность за любые ошибки я беру на себя.

Я в величайшем долгу перед Патьегаранг и народом кадигал, которые охотно делились своим языком, а также перед Уильямом Доузом, записавшим эти сведения. Без них «Лейтенант» никогда не явился бы на свет.

Сноски

1

Так называемые дамские школы были распространены в Великобритании в XVII–XIX вв. Ими заведовали местные женщины, которые за скромную плату обучали грамоте детей из небогатых семей. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Уильям Лили (1468–1522) – английский грамматист, чей труд по грамматике латинского языка был в ходу вплоть до середины XIX в.

3

Петер Доллонд (1731–1820/21) – английский производитель оптических приборов, изобретатель ахроматического триплета, трехкомпонентной системы линз, которая до сих пор используется в объективах и оптических приборах.

4

Джон Гаррисон (1693–1776) – английский часовщик, смастеривший морской хронометр, который позволил решить проблему точного определения долготы во время дальних морских плаваний.

5

Леонард Эйлер (1707–1783) – один из крупнейших математиков XVIII века, внесший большой вклад в различные области знаний, в том числе и в астрономию.

6

Джозеф Бэнкс (1743–1820) – английский натуралист, участник первой кругосветной экспедиции Джеймса Кука. Именно он в 1779 году предложил британскому правительству основать колонию в заливе Ботани.

7

Тендер – вспомогательное одномачтовое парусное судно.

8

Шканцы – часть палубы, где устанавливались компасы и собирались вахтенные и караульные офицеры. На шканцах перед строем зачитывались приказы, приговоры, манифесты и законы.

9

В марте 1781 года в ходе Американской войны за независимость на подходах к Чесапикскому заливу состоялось морское столкновение между французами и британцами; британским флотом командовал вице-адмирал Мариот Арбатнот.

10

Чешир – графство на северо-западе Англии.

11

«Индевор» – корабль, на борту которого Джеймс Кук исследовал восточное побережье Австралии.

12

Пикадилли – улица в историческом центре Лондона.

13

Ларкум Кендалл (1719–1790) – британский часовщик, смастеривший ряд знаменитых морских хронометров.

14

Пс 115:3.

15

1Кор 13:12.

16

Куттер – небольшое парусно-гребное судно.

17

Блокшив – корпус старого несамоходного судна, используемый в качестве плавучей тюрьмы, склада или временного служебного жилья.

18

Вслед за аборигенами первые поселенцы стали заваривать листья местных растений, таких как чайное дерево и сарсапарилла.

19

Томас Баркер (1722–1809) – английский метеоролог и астроном, исследовавший траектории движения комет.

20

Саутси – пригород Портсмута.

21

Tabula rasa (лат.) – чистая доска.

22

Хайнд-хед (англ. hind head) – в переводе с английского «затылок».

23

Faire – в переводе с французского «делать», «создавать», «выполнять». Machen – немецкий глагол, обозначающий «делать», «совершать».

24

М. Монтень, «Опыты». Цитируется в переводе Ф. А. Коган-Бернштейн.

25

Comrade (англ.) – товарищ, приятель.

26

От англ. candle – свеча.

27

Латинский термин, который в переводе означает «пропорционально», «соразмерно» и используется в юриспруденции.

28

Госпорт – город и порт, расположенный на западном берегу Портсмутской бухты.

29

Энсин – младшее офицерское звание.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?