litbaza книги онлайнРазная литератураМои воспоминания - Жюль Массне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
проведший во Франции, один из основателей Парижской консерватории. — Примеч. перев.

13

Иосафатова долина — библейская долина, на которой, предположительно, согласно словам пророка Иоиля, Бог должен собрать народы на Страшный суд. — Примеч. перев.

14

Бенуа-Констан Коклен или Коклен-старший (1841–1909), французский актер и теоретик театра. — Примеч. перев.

15

Речь идет о явлении святого Иакова, это третья картина третьего акта.

16

Игра слов: tokay (название вина) — toque (помешанный, тронутый, чудак). — Примеч. перев.

17

Фелибр — провансальский поэт. Фелибриж — движение за возрождение провансальского языка и литературы. — Примеч. перев.

18

Переводчик — предатель (ит.). — Примеч. перев.

19

Отрывки из романа Гете в пер. Н. Касаткиной

20

и рассказывать страшно об этом!

21

Horresco referens (лат.) — Вергилий, «Энеида», II, 204–206 — из рассказа Энея карфагенской царице Дидоне о гибели Лаокоона и его сыновей.

22

Эрнест ван Дейк — бельгийский тенор, исполнитель партии де Грие в венской постановке «Манон», первый исполнитель роли Вертера.

23

Мера должна быть во всем (лат.)

24

Название горы, рядом с которой расположен город, Мон-Пелерен. Имя «Иорат» носит национальный парк рядом с Лозанной. Возможна неточность у автора. — Примеч. перев.

25

Франсуаза Луиза де Варан — многолетняя покровительница и возлюбленная Руссо. — Примеч. перев.

26

Элизабет Франден, франко-финская певица, уроженка Хельсинки, сопрано, меццо-сопрано, супруга Карло Комби, владельца венецианской газеты «Адриатика»

27

non omnis moriar — цитата из стихотворения Горация Exegi monumentum, известного нам как «Памятник»

28

Святой Сильвестр — канун Рождества

29

Септембризады — массовые убийства во Франции в сентябре 1792 года

30

Око за око. — Примеч. перев.

31

П. Корнель. Сид, IV, 3. — Примеч. перев.

32

Опера К. В. Глюка. — Примеч. перев.

33

Симфония № 6 Л. ван Бетховена, опера Дж. Россини, опера Ш. Гуно. — Примеч. перев.

34

«Жидовка» — опера Фроменталя Галеви.

35

Journal des savant — старейший научно-литературный журнал Европы, издававшийся с 1665 года. — Примеч. перев.

36

Имеется в виду галантная воинская конная игра, заменившая турниры с поединками. — Примеч. перев.

37

Библиотека юридического факультета Сорбонны

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?