Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Обыгрывается название «гельветы», народ, в старину населявший территорию современной Швейцарии
15
Имеется в виду Джордж Буш-старший
16
Имеется в виду Билл Клинтон. До того как стать президентом, четырежды избирался губернатором штата Арканзас
17
Перо Генри Росс — техасский бизнесмен. В 1992 г. принимал участие в президентской избирательной кампании, опережал по количеству голосов и Буша, и Клинтона, но 16 июля неожиданно объявил, что выбывает из игры
18
Имеется в виду пиво «Миллер»
19
Намек на президента Джеймса Картера, который после смерти отца некоторое время занимался оптовой торговлей арахисом — семейным бизнесом
20
Картеру так и не удалось реформировать налоговую систему, его попытки сократить потребление нефти лишь усилили энергетический кризис, резкому падению популярности способствовала и неудачная попытка освободить американских заложников в Иране
21
Гор Альберт— будущий вице-президент в администрации Клинтона
22
Имеется в виду призыв на военную службу
23
Клинтон занимался частной адвокатской практикой
24
Возможно, намек на то, что Клинтон умеет играть на саксофоне. Отсюда — сравнение с Элвисом Пресли
25
Инициалы имени и фамилии президента Линдона Джонсона — представителя демократической партии
26
Герби (Герберт) — второе имя Буша-старшего
27
Имеется в виду Ирвинг (настоящее имя — Из-раэль) Берлин — автор популярных песен и мюзиклов
28
Уильяме (Хирам) Хэнк (1923–1953) — американский певец, один из основоположников современной музыки «кантри»
29
Куэйл Джон — вице-президент в администрации Дж. Буша
30
Типпер — имя супруги Альберта Гора
31
Пожалуйста (исп.)
32
Перефразированная строчка из заглавной арии Эвиты (Эвы Перон) из мюзикла Ллойда Уэббе-ра «Эвита»: «Не плачь обо мне, Аргентина»
33
Имеется в виду Гражданская война, во время которой Ричмонд (штат Вирджиния) был столицей Конфедерации
34
Хокинг Стивен (р. 1942) — английский физик, занимается исследованием черных дыр и теорией гравитационного поля
35
Имеется в виду нью-йоркский Музей современного искусства, созданный скульптором Уитни в 1930 г
36
Уилл — старший сын принца Чарлза Уильям
37
«Мармайт» — питательная белковая паста для бутербродов
40
Имеется в виду фильм «Миллион лет до нашей эры» и исполнительница роли «пещерной женщины», актриса театра и кино, в 60-е годы была символом женской красоты и сексуальности
41
Человек прямоходящий (лат.)
42
Одоакр (433–493) — сын царя скиров, служил в императорской гвардии, в 746 г. возглавил мятеж восточногерманских наемников против императора Ромула Августула, низложение которого фактически означало конец Западной Римской империи
43
Людовик IX (Святой) — король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход — против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа
44
Джон Рольф — житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке
45
Каллоденская битва — битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов
46
Юнити Митфорд — подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница
47
Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие «фривольные» товары
48
Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)
49
Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели
50
Здесь: узенькое платье (фр.)
51
«Морские тюлени» — диверсионно-десантные отряды ВМС США
52
Владелец сети универмагов «Уол-Март»
53
американской политической
54
Опра Уинфри — ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого «ток-шоу»
55
В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши
56
Аплодисменты аудитории.
57
Аплодисменты.
58
Аплодисменты.
59
Аплодисменты.
60
Аплодисменты.
61
Хесус по-испански — Иисус
62
Смех в аудитории.
63
Аплодисменты.
64
Оба — нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве
65
Чудесно, замечательно (нем.)
66
Катарина Витт — известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании
67
Севиче — кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями
68
Амелия Эрхарт — известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан
69
«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)
70
Заячий паштет на шведский манер (фр.)
71
«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)
72
Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)
73
Мясо на косточке (ит.)
74
Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги
75
Слоган из