Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кого? Мартышек? — улыбаясь, спросила Сара, поглубже надвинув бейсболку.
Не успел он ответить, как на палубу посыпались экзотические цветы, бананы, какие-то диковинные фрукты и ягоды. Джунгли вдруг наполнились странными звуками, вовсе не похожими на крики обезьян. Словно существа, сидевшие на деревьях, начали смеяться. Санчес сдавленным голосом попросил Менденхолла посветить на него фонариком, и в ярком свете остолбеневшие от изумления Сара и чернокожий сержант морской пехоты увидели маленькое безволосое существо, сидевшее на голове Санчеса. Оно обвило хвостом его шею и перебирало лапками волосы капрала, словно приводя их в порядок.
— Что это? — так же сдавленно спросил Санчес, боясь пошевелиться. — От него пахнет рыбой.
Сара просто не верила своим глазам. Существо было ростом меньше метра и напоминало обезьянку, но на его теле не было ни единого волоска. Сара медленно, стараясь не делать резких движений, надела наушники с микрофоном, подключенные к интеркому, чтобы вахтенные могли общаться с рулевым, не надрывая голосовые связки.
— Старшина, остановите двигатели, — шепотом сказала она. Дженкс, не задавая лишних вопросов, выключил двигатели, и вокруг воцарилась тишина. Теперь Сара различила голос существа. Оно словно напевало что-то себе под нос, нежно перебирая волосы капрала.
— Надеюсь, кто-нибудь из наших ученых не спит и слышит это? — тихо спросила она в микрофон и развернула его так, чтобы по интеркому было слышно мурлыканье странного создания.
Ей никто не ответил, но на палубе приподнялся люк, и оттуда выглянула Вирджиния Поллак.
— Что случилось? — спросила она, выбираясь на палубу, но, проследив застывший взгляд Сары, сама замерла на месте.
— О Боже, — вырвалось у нее.
Она медленно подошла к Саре и повернула к себе микрофон.
— Старшина, у нас гость, но причин для беспокойства нет, все целы.
— Гость? — Оказывается, старого морского волка тоже можно было удивить.
— У него чешуя, а пальцы влажные и с перепонками, — прошептал Санчес, по-прежнему не двигаясь.
— Спокойно, капрал, — подбодрила его Сара. — По-моему, оно не агрессивно.
При звуке человеческих голосов существо подняло голову и склонило ее набок, словно прислушиваясь. Потом, ухватившись за ближайшую ветку, легко скользнуло в густую листву и исчезло.
Сара подняла ветку с ягодами и съела одну из них.
— Вкусно, — кивнула она.
— Ты поосторожней с незнакомыми ягодами, Сара, — сказала Вирджиния, подобрав с палубы великолепный цветок орхидеи. Вдохнув чудесный аромат, она пристроила орхидею в волосы за ухом. — Скажи капралу, чтобы письменно изложил свои ощущения от этого животного, вплоть до запаха, ладно? — И тихо добавила: — Что за удивительное создание.
Сара проводила ее взглядом, пока она не скрылась в люке, и в этот момент изящная лапка, высунувшись из листвы, надела бейсболку Менденхолла ему на голову. Сержант едва не подпрыгнул на месте, а джунгли снова наполнились хихиканьем странных созданий.
«Тичер» опять двинулся вперед, но теперь троим вахтенным уже совсем не хотелось спать.
Весь свободный от вахты экипаж «Тичера» — около двадцати человек — завтракал в тесной кают-компании, слушая рассказ Сары, Менденхолла и Санчеса об утреннем визите удивительных созданий.
— Так, говорите, они были совсем не агрессивны? — спросил Элленшоу, а его вечно всклокоченная шевелюра едва не светилась от волнения.
— Спросите лучше капрала, он познакомился с ними гораздо ближе, чем я и Уилл, — ответила Сара, прихлебывая кофе и с трудом удерживаясь от улыбки.
Санчес сердито взглянул на нее, но потом улыбнулся.
— Нет, они не были агрессивны, но и слишком робкими я бы их тоже не назвал, — ответил он, откусывая сэндвич.
— А вы точно видели у них перепонки между пальцами? — спросила Хейди Родригес.
— Не только видел, но и чувствовал, — заверил капрал. — И этот запах… ну в точности, как от рыбы.
Пока они разговаривали, шум двигателей «Тичера» вдруг стих.
— Экипажу подняться на палубу к майору Коллинзу! — объявил по интеркому голос Дженкса.
Сара бросила взгляд через прозрачную панель борта и первая увидела это.
— Господи! Вы только посмотрите! — воскликнула она и, вскочив из-за стола, побежала на палубу.
Остальные тоже посмотрели в иллюминатор и помчались за ней.
Коллинз, профессор Элбан и Вирджиния Поллак были уже на палубе. Вирджиния щелкала фотоаппаратом, а профессор припал к видеокамере, снимая удивительное зрелище при свете внешних прожекторов «Тичера».
— Невероятно, — прошептала Сара, стоя рядом с Коллинзом.
— Что это за чертовщина? — спросил Дженкс, включив автопилот и присоединившись к остальным на палубе.
По обе стороны реки, словно гигантские стражи, возвышались огромные тридцатиметровые древние идолы из потрескавшегося от времени камня, густо увитые лианами.
— Они не похожи на богов инков, — заявил Китинг. — Во всяком случае, я никогда таких не видел.
— Оба вырублены прямо в гранитных скалах, — заметила Вирджиния, переводя взгляд с одного берега на другой.
— Взгляните на их руки, — негромко сказал Джек.
Огромные руки изваяний имели перепонки между пальцами, в точности как у маленьких созданий, посетивших катер во время вахты Сары. Каменные монстры были покрыты чешуей, хотя их исполинские тела напоминали человеческие. Но поразительнее всего были головы истуканов. Они придавали им сходство и с рыбами, и с людьми. Затылок и шею до широких плеч покрывало нечто вроде капюшона из острых плавников. Губы были толстыми и вывернутыми, как у рыб, вместо носа виднелись два отверстия, а под челюстями с обеих сторон можно было четко различить жаберные щели. Но самыми удивительными казались глаза, почти человеческие, но больше смахивающие на глаза акулы.
— Вы только посмотрите, что они держат в левой руке. — Профессор Китинг никак не мог прийти в себя от восторга и не отрывался от камеры.
В огромных когтистых каменных лапах были зажаты человеческие черепа.
— Что вы скажете об этом, Чарльз? — спросила Вирджиния профессора Элленшоу.
— Что ж, если размеры выдержаны правильно и это черепа взрослых людей, то реальный рост монстров должен быть никак не меньше трех-четырех метров.
— И, судя по всему, это чудище неплохо плавало, — добавил Коллинз, кивнув на огромные ноги с плавниками на икрах. Точно такие же плавники имелись и на руках до самых локтей.
— Не хотела бы я столкнуться с таким чудовищем ни в воде, ни на суше. — Сара даже поежилась, представив себе такую встречу, особенно когда вспомнила гигантскую кисть, которую Хелен Закари возила в Мадрид, чтобы показать архиепископу.