Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Нас заколдовали”, - сказал Рейнхольд.
Мерфи Хайерс прочистил горло. “Такие разговоры делу не помогут”.
Грейс посмотрела на их дородное городское начальство. Под его глазами были мешки, которые говорили о его ноше. Он выглядел бледным, измученным — слишком слабым, чтобы руководить.
Сзади заговорила женщина. “Он прав, мистер Хайерс. Мои цыплята откладывают только скорлупки, наполненные кровью. Когда я разрезаю тыкву, внутри только гравий и черви.”
"У меня на ранчо тоже были проблемы", — сказал коровник. "Мои лучшие босихи родили только желудевых телят. Они настолько слабы, что даже не могут сосать. А лошади не хотят ни успокоиться, ни обсохнуть. Их пугает даже жужжание мухи".
Хайерс вздохнул. “Это не значит, что мы должны делать поспешные выводы и называть это проклятием”.
Кассий, лавочник, согласился. “Нам не нужны люди, чтобы—”
“Я не теолог, — сказал Рейнхольд, — но я знаю признаки проклятия. Наш скот, наша земля — все пропало!” Его взгляд стал жестким, когда он осмотрел комнату. “Среди нас есть ведьма”.
Грейс хотела встать и возразить, ради коллективного здравомыслия города, но что-то подсказало ей промолчать. В конце концов, она тоже видела вещи, которые не могла объяснить.
Мерфи Хайерс возражал за нее. “Мистер Рейнхольд, я буду благодарен тебе за то, что ты не будоражишь этот город своими глупыми суевериями. У нас есть серьезные проблемы, требующие решения — больной скот, плохая растительность, пропавшие без вести люди. Эти вещи могут нанести ущерб нашему славному городу, если мы не примем надлежащих мер. Мы не можем отвлекаться на глупости.”
“Не смей называть меня дураком, Мерфи!”
— Тогда, клянусь Богом, сэр, не ведите себя так. Мы бы отбросили себя на двести лет назад, если бы поддались такой истерии. Последнее, что нам нужно, — это охота на ведьм!”
Многие горожане заговорили сразу, перекрикивая друг друга. Единственным, кто хранил молчание, был гробовщик. Он стоял, сжимая в руках шляпу, и смотрел в пол. Большинство горожан, казалось, поддерживали Хайерса, но не все. Рейнхольд был не единственным, кто был подвержен суевериям. Грейс обхватила себя руками, чувствуя, что все станет еще хуже, прежде чем станет лучше.
ГЛАВА III
ОНИ ПРИШЛИ ЧЕРЕЗ ДВЕ НОЧИ.
Грейс готовила классную работу, когда раздался стук в дверь комнаты, которую она снимала в доме Аберкромби. Она не удивилась, услышав на другом конце двери голос домоправительницы. Возможно, она говорила о чае.
“Ты в порядке, дорогая?” — спросила Джойс Аберкромби.
"Да. Пожалуйста, входите.”
Когда пожилая женщина вошла в дверь, Грейс встала. Домоправительница выглядела бледнее, чем обычно, и уголки ее рта подергивались. Увидев, что Джойс не одна, Грейс плотнее запахнула халат. Она была порядочной, но только в компании другой женщины. У двух мужчин были суровые выражения лиц. Они не оказали ей любезности, сняв шляпы, и от этого маленького поступка у нее пересохло во рту.
Джойс сказала: “Эти люди хотят поговорить с вами, мисс Коулин”.
Незнакомцы подошли к Грейс, и она держала маленький столик между собой и ними. Она чувствовала, что к ней вторглись, проявили неуважение, но не протестовала. Вместо этого она ждала.
“Вы Грейс Коулин?” — спросил высокий.
Половины зубов у него не было. Второй мужчина стоял чуть поодаль, но Грейс все еще чувствовала его запах. Ясно, что это были дикие люди с равнин, разбойники, едва ли цивилизованные.
“Я”, - сказала она.
Джойс ахнула, когда высокий схватил Грейс за запястье. Она попыталась вырваться, но у него была хватка кузнеца.
“Что все это значит?” — спросила Грейс. “Отпустите меня!”
“Люди здесь хотят, чтобы мы задали вам несколько вопросов, вот и все”.
— Тогда сделайте это здесь и сейчас. Не приставайте ко мне.”
Когда она снова отстранилась, незнакомец схватил ее за обе руки, повернув спиной к себе, и повел к двери. Второй мужчина отступил в сторону, чтобы пропустить их, и когда Джойс попыталась умолять его, он оттолкнул ее назад. Она споткнулась и чуть не упала на пол, ухватившись за подоконник. Незнакомцы вывели Грейс из комнаты, игнорируя ее попытки урезонить их. Домоправительница попыталась вмешаться и получила за это удар наотмашь. Она ударилась о стену и начала сползать. Босые ноги Грейс били по полу, когда ее несли вниз по лестнице и выволокли на переднее крыльцо, где ждал темный дилижанс. Хотя на нем была низко надвинута шляпа, Грейс узнала человека на козлах кучера.
“Мистер Рейнхольд! Пожалуйста, помогите мне!”
Но когда незнакомцы подвели ее ближе к дилижансу, она начала понимать. Барли Рейнхолд не смотрел на нее. Его глаза оставались скрытыми под полями шляпы, когда один из нападавших распахнул дверь кареты. Они поспешили затащить Грейс внутрь и усадили ее на край. Она ухватилась за дверной проем и уперлась в него, страх за свою жизнь придал ей сил, и ей удалось нанести один хороший удар ногой в лицо мужчине, который держал ее. Но этого было недостаточно, чтобы удержать ее в дилижансе. Когда она повернулась, второй мужчина выхватил свой пистолет и ударил ее рукоятью по затылку. Если бы она не билась, он мог бы нанести удар прямо по ее черепу. Как только они втащили ее внутрь, Грейс услышала, как Рейнхольд щелкнул вожжами, и карета тронулась, незнакомцы окружили ее с обеих сторон, продолжая грубо обращаться с ней.
Коротышка рассмеялся и похлопал другого мужчину по руке. “Она хорошо тебя достала, Делберт”.
Высокий мужчина попытался