Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как я понимаю, адрес вам дали в полиции.
— Да, в участок я приехал уже после вашего ухода.
— Извините, что так вышло. Со мной чуть обморок не случился, надо было глотнуть свежего воздуха. В жизни никогда не попадала ни в какие аварии, разве что перед самым носом машины кто-нибудь дорогу перебежит. Пришлось выпить кое-чего покрепче. — Она указала в сторону гостиной. — Я сейчас чай принесу.
Гарри опасливо опустился на дешевый диван, весь в собачьей шерсти. Крохотная передняя была сплошь облеплена картинками самых разных размеров и содержания. Над камином висели взятые из журналов складные рекламные плакаты фильмов “Земля этого острова” и “Стирающая головка”; над обеденным столом — “Атака пятидесятифутовой женщины” с “Невероятно застенчивым мужчиной”, а над диваном приютились “Барбарелла” и “Генерал — охотник на ведьм”. Лежа чуть ли не на раскаленной спирали электрообогревателя, спал поразительно дряхлый и облезлый, словно изрядно потраченный молью, пес неопределенной породы. Казалось, что его шерсть вот-вот задымится, однако он не обращал на это ни малейшего внимания, и единственным признаком того, что он жив, служили звуки, спорадически вырывавшиеся из различных частей его тела. Гарри решил не затягивать беседу и как можно скорее ретироваться отсюда.
— Приношу извинения за собаку. — Грэйс опустила поднос на кипу журналов и протянула ему кружку с дымящейся коричневой жидкостью. — Просто он очень старый. — Носком ботинка она прогнала псину от обогревателя. — Вы видели сержанта? Ну, ту большую женщину, Лонгбрайт?
— Она приходила ко мне в офис.
— Ну, тогда она должна была сказать вам, что в случившемся моей вины нет.
— Да, но мне хотелось узнать именно от вас, как все, это произошло. — Гарри робко отхлебнул из чашки и, к своему удивлению, обнаружил, что кофе очень даже вкусный. Грэйс неожиданно смутилась и уставилась на шнурки собственных ботинок.
— Понимаете, я сотрудничаю с одной художественной студией — время от времени выполняю для них кое-какие заказы, — начала издалека Грэйс. — Я была бы рада устроиться к ним в штат на должность художницы по плакатам, но, похоже, пока я их не вполне устраиваю. И потому иногда вынуждена подрабатывать водителем на грузовике. Знаете, большие такие, предназначенные специально для перевозки театрального реквизита.
Она отхлебнула из чашки и, чтобы не встречаться взглядом с Гарри, посмотрела в сторону камина.
— Вот и сегодня отвезла товар и снова села в машину. Сначала глянула в зеркальце заднего вида, потом в боковое, убедилась, что впереди тоже никого нет. Даже высунулась в окно и на всякий случай посмотрела назад. Клянусь вам, нигде не было ни души. Я завела мотор и стала медленно отъезжать. А потом раздался этот ужасный звук, похожий... — Она снова опустила голову. — Оказывается, между стеной и грузовиком пробирался какой-то старик. Он, видимо, очень спешил. Люди из офисов напротив сказали, что видели, как он нырнул туда уже после того, как я посмотрела в зеркала. Он появился как из-под земли, причем все произошло настолько быстро, что никто не успел его предостеречь.
— Ничего не понимаю, — проговорил Гарри. — Куда же он спешил?
— Я не знаю. Наверное, опаздывал куда-то. Он не мог не видеть, что мой грузовик вот-вот тронется с места, но все равно не поостерегся.
— Чушь какая-то! — Чашка обжигала Гарри ладони, но он не замечал этого. — Сколько я помню своего отца, он никогда и никуда не торопился. Чем бы он ни занимался, все делал размеренно и методично и этим не раз доводил мою мать до белого каления. Он также никогда не шел на риск, не нарушал раз и навсегда заведенных правил, не опаздывал на автобус или поезд. Он готов был скорее вовсе отменить какую-то встречу, чем явиться на нее с опозданием.
— Я понимаю, такая ужасная смерть, но, по крайней мере...
— Только не говорите мне, пожалуйста, что все это продолжалось совсем недолго. — Гарри посмотрел на девушку. — Видите ли... Грэйс, между мной и отцом не было особенной близости, и тем не менее мне ненавистна сама мысль о том, что он погиб таким нелепым образом, тем более что смерть его отнюдь не была неизбежной.
Гарри поставил чашку на стол и поднялся, собираясь уходить. Девушка явно расстроилась. Впрочем, затягивать беседу не было никакого смысла. С рассеянным видом Гарри принялся очищать плащ от приставшей к нему собачьей шерсти.
— Спасибо, мисс Криспиан, что уделили мне время. Я не намерен предъявлять вам каких-либо претензий в связи со случившимся.
— Благодарю вас.
Гарри открыл входную дверь и уже собирался было шагнуть за порог, когда Грэйс слегка коснулась его руки:
— Я так ужасно себя чувствую. Если вы захотите поговорить со мной...
— У меня есть ваш адрес. — На мгновение он задержал взгляд на ее лице, после чего повернулся, чтобы уйти.
— Да, чуть не забыла. Вам сказали в полиции, что перед тем, как случилась трагедия, он с кем-то разговаривал?
— Что?
— Ваш отец перед смертью...
Гарри задержал шаг и посмотрел на Грэйс.
— Вы хотите сказать, сразу после того, как все это случилось?
— Нет, не после, а за несколько минут до случившегося. Об этом обмолвился один из констеблей. Видимо, ваш отец остановил кого-то на улице.
— Вам известно, что именно он сказал?
— Понятия не имею. Но вам, наверное, захочется это узнать. Ведь это были его последние слова.
Гарри уходил с ощущением тревоги, нараставшей где-то в глубинах его души. Распахнув дверцу машины, он обернулся и увидел, что Грэйс все так же стоит в дверях и молча смотрит ему вслед.
— Артур, ты просто не можешь всерьез говорить о своей отставке. Ну скажи, ты сам-то представляешь себе, как станешь копаться в саду и ставить подпорки для роз? Да тебя уже через год вынесут ногами вперед.
— Ну не надо уж так-то, Джон. Я вполне в состоянии наслаждаться жизнью пенсионера, не превращаясь при этом в ходячее растение. Миллионы обычных людей живут такой жизнью.
— Обычных людей? Ха! — Стоя у воды на промозглом ветру, Джон Мэй плотнее запахнул пальто. — Обычные люди стоят в очередях на почте с пенсионными книжками в руках, сидят на лавочках в парке и кормят голубей или воскрешают в памяти воспоминания о днях минувших, но не встают в полседьмого утра, чтобы увидеть, как из канала вылавливают очередной труп. — Он достал из кармана пальто носовой платок и смачно высморкался. — Я слишком хорошо тебя знаю. Для тебя приятно провести вечер означает самому приготовить для красивой женщины ужин, а потом за едой расписывать ей подробности очередного “трупа в чемодане”, обнаруженного где-нибудь в Брайтоне. Впрочем, ты и сам все это прекрасно понимаешь, и даже если бы ты очень захотел, у тебя из этой затеи все равно ничего не вышло бы.
Джон знал, что его коллега уже минимум два года перехаживал установленный законом обязательный срок ухода на пенсию по возрасту, но, как всегда, старался не касаться этой темы. Артур давно уже грозился подать в отставку, хотя в управлении никто не принимал его слова всерьез. В последнее время, правда, в его голосе появились уже более решительные интонации.