litbaza книги онлайнРазная литератураКнига о шаманке Нисань - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15
Перейти на страницу:
мои барабаны и тарелки, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками восемьдесят раз. Если /ты/ не сможешь громко ударять /в них/, то /я/ ударю /тебя/ барабанными палочками сорок раз.

Тогда Нари Фянго с улыбкой сказал:

— Эта Возвышенная шаманка Нисань зачем /так/ много объясняет?

и оба, посмеиваясь, вошли в дом. После /этого/ Нари Фянго и шаманка Нисань, сев за один стол друг напротив друга, окончили есть кашу.

После /этого шаманка Нисань/, надев на голову шлем духа — шаманскую шапку, надев на тело одеяние с восемью драгоценностями, подвязав юбку и бубенчики, закончив присоединять все ленточки вокруг шаманской шапки, взяв в руки бубен, встав на жертвенную площадку, высоким голосом вздымаясь, громким голосом дрожа, звонким голосом молясь, пока девяносто /ее/ костей извивались, /как змеи/, а восемьдесят /ее/ костей гарцевали /как кони/, /она/, рокочущим голосом крича "хогэ егэ", заставив великого духа спуститься с неба, высоким голосом вздымаясь, и дрожа, со словами:

— Тайное знаю.

дэеку дэеку

/13 b/ Нари Фянго, внимательно слушай!

дэеку дэеку

Отправляюсь в мрачное место за душой!

дэеку дэеку

Рискуя жизнью, отправляюсь в дурное место!

дэеку дэеку

Сама иду в царство умерших!

дэеку дэеку

После моего погружения в беспамятство

дэеку дэеку

поисками моего духа

дэеку дэеку

не причините /мне/ хлопот на /моей/ дороге!

дэеку дэеку

кончив говорить, погружаясь в беспамятство, упала на землю. Прелестного цвета лицо, подобное милому цветку лотоса, погрузившись в беспамятство, стало подобно праху или золе. Нари Фянго, поспешно привязав у ног /шаманки/ пеструю собаку и петуха, разложив у /ее/ головы сто пачек бумаги и сто плиток /сухого/ соевого соуса, расплескав вокруг носа двадцать ведер воды, закончив расплескивать вокруг /ее/ тела сорок ведер воды, сев рядом /с ней/, держа бубен, начал /в него/ ударять, /обращаясь к духам/ со словами:

ингалай сингалай

/Она/ сама возвышенной стала, и

ингалай сингалай

/вы/ прислуживайте хыну-владыке!

ингалай сингалай

Посещая хана ханов,

ингалай сингалай

в мрачном месте прислуживайте, защищая /его/!

/14 a/ ингалай сингалай

окончив молиться, сел на кан.

Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней[34] и девушек дагин[35], бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/ одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:

— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:

— Это и есть Вышка Взирания на Родину[36], установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.

Тогда /шаманка Нисань/, сказав:

— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!

идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:

— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду[37] ходят.

После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив[38], /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги[39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:

хогэ егэ

Благородным рожденный Дохулонь Лаги!

хогэ егэ

Получше навострив уши,

хогэ егэ

Пойми волю духов!

хогэ егэ

/Я/ не буду переправляться за так, плату дам!

хогэ егэ

/Я/ не буду переправляться обманом, цену дам!

хогэ егэ

Быстро, скоро подойдя,

хогэ егэ

меня, хана ханов, выведи!

хогэ егэ

После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:

— Женщина безбоязненно мое имя произносит!

Тогда шаманка Нисань кричит:

— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!

Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:

— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:

/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.

После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:

— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!

Тогда тот старик говорит:

— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:

дэеку дэеку

Девушка дагина верхнего Неба!

дэеку дэеку

Подзывающий голос хана-владыки,

дэеку дэеку

идя навстречу, слушай!

дэеку дэеку

Поскольку дело срочно,

дэеку дэеку

то, докладывая, извещаю /тебя/!

дэеку дэеку

Быстро, скоро спустившись,

дэеку дэеку

меня, владыку, переправь!

После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:

— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:

икулэ екулэ

Орел, заслоняющий /собою/ солнце!

дэеку

Быстрей, скорей спустившись,

дэеку дэеку

меня, владыку, через эту

дэеку дэеку

заставу проведи!

После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:

хогэ егэ

Человеком рожденного сына

хогэ егэ

/ты/ безвременно отнял.

хогэ егэ

Чужого хорошо растущего сына

/16 a/ хогэ егэ

/ты/ насильно забрал.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?