Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рейчел отвлеклась от своих мыслей только тогда, когда Франческа второй раз спросила ее, понравился ли ей ужин.
— О да! Все было просто великолепно! — ответила Рейчел, ничуть не покривив душой.
— А как тебе Энрико?
— По-моему, очень милый, — сказала Рейчел, стараясь придать своему голосу как можно больше безразличия.
— Да? — заподозрила что-то проницательная Франческа. — Мне показалось, что он был бы не против продолжить знакомство с тобой, или я ничего не понимаю в мужчинах!
— Не скромничай, дорогая! По этой части ты профессор, — отозвался Риккардо.
— А ты самый замечательный муж на свете!
На следующий день Рейчел в сопровождении Франчески посетила два предприятия и два склада кожевенной продукции в Риме, придирчиво осматривая все, что ей демонстрировали, — от ремешков для часов до пальто. За одним исключением: фирма, где работала Рейчел, не включала в ассортимент своих товаров обувь. Фабрики и склады, интересовавшие Рейчел, находились на разных концах города, и она успела побывать везде только благодаря помощи Франчески, которая на своем юрком «фиате» демонстрировала чудеса маневренности на забитых машинами улицах города.
Когда они возвращались домой с последнего, запланированного на этот день объекта, Рейчел вдруг вспомнила о приглашении Энрико и предложила Франческе, которой нравились его книги, пойти на презентацию. Франческа согласилась, хотя, как показалось Рейчел, без особого энтузиазма.
Они заехали домой, быстро переоделись — насколько вообще женщины могут это делать быстро — и отправились в центр города.
На презентацию они фактически опоздали, но обрадованный их появлением автор подарил каждой по книге со своим автографом.
На фуршете Энрико все время был в окружении книгоиздателей и книготорговцев, а также — некоторых влиятельных читателей и почитателей, друзей и знакомых. Но он не выпускал из поля зрения Рейчел и при малейшей возможности старался оказаться рядом с ней.
Держа в руке бокал шампанского, он подошел к Рейчел.
— Еще раз поздравляю вас! — сказала она, пригубив вино из своего бокала. — Это, наверное, очень приятно, когда выходит книга?
— Не буду отрицать — приятно. Хотя ко всему привыкаешь, ведь это моя работа. Когда вышла в свет первая моя книга, я был необыкновенно горд и счастлив. Я бегал по книжным магазинам, киоскам, лоткам, смотрел, как выглядит моя книга среди других изданий, интересовался, берут ли ее покупатели. Мне хотелось бегать по улицам и, размахивая книжкой, кричать: «Это я написал!». Сейчас я отношусь к своим произведениям значительно спокойнее.
Энрико подошел на шаг ближе к Рейчел и, понизив голос, проникновенно произнес:
— Если бы вы знали, как я рад, что вы пришли!
Рейчел улыбнулась в ответ.
— Вам не скучно здесь?
— Нисколько!
— Извините, что не могу уделять вам столько внимания, сколько мне хотелось бы.
— Не извиняйтесь, я все понимаю. Вы не должны оставлять своих гостей.
В этот момент к ним подошла Франческа, беседовавшая перед тем с одним знакомым художником-иллюстратором. Она потирала кончиками пальцев висок.
— Энрико, дорогой, извини, но у меня ужасно разболелась голова. Пожалуй, мне лучше поехать домой. Не обижайся! Еще раз поздравляю! — Она чмокнула Энрико в щеку и обратилась к Рейчел: — Ты поедешь со мной или еще побудешь здесь?
— Конечно, поеду с тобой.
Рейчел повернулась к Энрико попрощаться, но он неожиданно сказал:
— Франческа, ты вполне можешь доверить мне заботу о Рейчел. Я обещаю доставить ее в целости и сохранности.
Он с такой надеждой посмотрел на Рейчел, что она не смогла отказать ему.
— Хорошо, я еще здесь побуду, — сказала Рейчел.
Франческа посмотрела сначала на нее, потом на него, помахала рукой обоим и покинула мероприятие.
Когда она ушла, Рейчел почувствовала себя без ее поддержки неуверенно.
— Пожалуйста, не оставляйте меня надолго одну, — обратилась она к Энрико. — Я ведь по-итальянски почти не говорю.
Я готов следовать за вами повсюду, хотел сказать Энрико, но решил, что это прозвучит слишком банально.
К счастью для Рейчел, фуршет вскоре завершился. Последние приветствия, поцелуи, рукопожатия — и гости разошлись. Энрико вздохнул с облегчением, взял Рейчел под руку и повел к своей машине. Он усадил ее на переднее сиденье, сел за руль, но не спешил заводить мотор. Ему не хотелось расставаться с Рейчел. Ей тоже не хотелось, чтобы через десять минут он доставил ее к дому Франчески. Они посмотрели друг на друга, и каждый догадался о желании другого.
— Давайте немного покатаемся, — предложил Энрико. — Вы не против?
— Хорошая идея! — поддержала его Рейчел.
Вечерний Рим только в центре был ярким и праздничным, в других кварталах он выглядел темным, сонным и пустынным. Только местами кафе и рестораны своими ярко освещенными окнами и звуками музыки разгоняли густую темноту и тишину уставших за день от шума и суеты улиц.
Энрико вел машину неспешно, чтобы Рейчел могла из открытого окна полюбоваться вечерним городом. Она все еще держала в руках подаренную им книжку.
— Как жаль, — сказала она, — что ваши книги не издают у нас в Англии. Я думаю, там тоже нашлось бы немало поклонников вашего таланта.
Энрико усмехнулся.
— Как вы можете судить о моем таланте, если не прочитали ни одной моей книги?
Рейчел смутилась.
— Я сужу по тому, какими тиражами издаются ваши детективы. — Она открыла страницу с выходными данными и провела пальцем по строке, где указывалось количество экземпляров данного издания. — К тому же ваши повести очень нравятся Франческе, а ее вкусу можно доверять.
— А вы сами хотели бы что-нибудь прочитать из моих «гениальных» творений?
— Честно говоря, я никогда не была поклонницей детективного жанра, — призналась Рейчел, — но ваши книги прочитала бы с интересом, хотя бы потому, что я никогда еще не читала книги писателя, с которым лично знакома.
Она опасалась, не прозвучал ли ее ответ не совсем вежливо, но Энрико пришел в восторг от ее тонкого чувства юмора.
Вот и пойми этих итальянцев! Мне стало неловко, что я чуть было не обидела его, а он принял это за остроумную шутку! Или он не совсем правильно понял меня, или снисходительно отнесся к моему высказыванию, подумала Рейчел.
— Надеюсь, вы скоро будете иметь возможность прочитать это, — он кивнул на книжку, — по-английски. Как раз сегодня перед презентацией я принципиально договорился об издании моих книг в Англии с представителем одного из лондонских издательств. Но мне придется еще слетать в Лондон, чтобы подписать договор и уточнить кое-какие детали. Потребуется время на перевод и на издание, но через несколько месяцев, полагаю, вполне можно будет увидеть мои книги на английских прилавках. Вот только не знаю, будут ли они там бестселлерами.